首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《吉尔》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Introduction to Philip Larkin and Jill第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Report第10-11页
    1.3 Structure of the Report第11-12页
Chapter 2 Process Description of the Translation Task第12-16页
    2.1 Preparation Before Translation第12-14页
        2.1.1 Translation Theory--Text Typology第12-13页
        2.1.2 Text Style of the Novel--Jill第13-14页
    2.2 Process of Translation第14-16页
        2.2.1 Time Control第14-15页
        2.2.2 Quality Control第15-16页
Chapter 3 Case Analysis第16-33页
    3.1 Problems Encountered in the Translation Process第16-18页
        3.1.1 Lexical Problems第16-18页
        3.1.2 Syntactic Problems第18页
    3.2 Solutions to Translation at Lexical Level第18-26页
        3.2.1 Diction of Specific Word第19-22页
        3.2.2 Conversion of Part of Speech第22-23页
        3.2.3 Adaptation第23-26页
    3.3 Solutions to Translation at Syntactic Level第26-33页
        3.3.1 Conversion of Voice第26-27页
        3.3.2 Amplification of Supplementary Information第27-29页
        3.3.3 Division of Long Sentence第29-31页
        3.3.4 Restructuring of Incoherent Sentence第31-33页
Conclusion第33-34页
References第34-36页
Acknowledgements第36-37页
Appendix 翻译实践第37-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《社会排斥 参与不足·待定的归属》翻译实践报告
下一篇:《环球时报》和《卫报》就南海仲裁案新闻报道的批评话语分析