首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国现代散文英译中象似性句法结构的传译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-20页
    1.1 Research Rationale第12-14页
    1.2 Research Significance第14-16页
        1.2.1 Practical Significance第14-16页
        1.2.2 Theoretical Significance第16页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第16-17页
        1.3.1 Research Objectives第16-17页
        1.3.2 Research Questions第17页
    1.4 Methodology第17-18页
    1.5 Organization of the Thesis第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-28页
    2.1 Previous Studies on C-E Prose Translation第20-24页
    2.2 Previous Studies on Application of Syntactic Iconicity to Translation Studies第24-28页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第28-42页
    3.1 Working Definitions第28-30页
    3.2 Theoretical Basis第30-40页
        3.2.1 Syntactic Iconicity第30-35页
        3.2.2 The Principle of Order Iconicity第35-37页
        3.2.3 The Principle of Distance Iconicity第37-40页
        3.2.4 The Principle of Quantity Iconicity第40页
    3.3 Analytical Framework第40-42页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第42-69页
    4.1 Representation of Order Iconic Syntactic Structures第43-51页
        4.1.1 Order of Perception第43-48页
        4.1.2 Logical Order第48-51页
    4.2 Representation of Distance Iconic Syntactic Structures第51-61页
        4.2.1 Time Distance第52-55页
        4.2.2 Conceptual Distance第55-61页
    4.3 Representation of Quantity Iconic Syntactic Structures第61-68页
        4.3.1 Force of Emotion第61-64页
        4.3.2 Degree of Importance第64-66页
        4.3.3 Degree of Complexity第66-68页
    4.4 Summary第68-69页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第69-77页
    5.1 Major Findings of the Research第69-71页
    5.2 Implications of the Research第71-73页
    5.3 Limitations of the Research第73-74页
    5.4 Suggestions for Future Research第74-77页
REFERENCES第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:哲学解释学视角下鲁迅《故乡》的日译本研究
下一篇:关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究--以文化缺省为中心