ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-20页 |
1.1 Research Rationale | 第12-14页 |
1.2 Research Significance | 第14-16页 |
1.2.1 Practical Significance | 第14-16页 |
1.2.2 Theoretical Significance | 第16页 |
1.3 Research Objectives and Research Questions | 第16-17页 |
1.3.1 Research Objectives | 第16-17页 |
1.3.2 Research Questions | 第17页 |
1.4 Methodology | 第17-18页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-28页 |
2.1 Previous Studies on C-E Prose Translation | 第20-24页 |
2.2 Previous Studies on Application of Syntactic Iconicity to Translation Studies | 第24-28页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-42页 |
3.1 Working Definitions | 第28-30页 |
3.2 Theoretical Basis | 第30-40页 |
3.2.1 Syntactic Iconicity | 第30-35页 |
3.2.2 The Principle of Order Iconicity | 第35-37页 |
3.2.3 The Principle of Distance Iconicity | 第37-40页 |
3.2.4 The Principle of Quantity Iconicity | 第40页 |
3.3 Analytical Framework | 第40-42页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第42-69页 |
4.1 Representation of Order Iconic Syntactic Structures | 第43-51页 |
4.1.1 Order of Perception | 第43-48页 |
4.1.2 Logical Order | 第48-51页 |
4.2 Representation of Distance Iconic Syntactic Structures | 第51-61页 |
4.2.1 Time Distance | 第52-55页 |
4.2.2 Conceptual Distance | 第55-61页 |
4.3 Representation of Quantity Iconic Syntactic Structures | 第61-68页 |
4.3.1 Force of Emotion | 第61-64页 |
4.3.2 Degree of Importance | 第64-66页 |
4.3.3 Degree of Complexity | 第66-68页 |
4.4 Summary | 第68-69页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第69-77页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第69-71页 |
5.2 Implications of the Research | 第71-73页 |
5.3 Limitations of the Research | 第73-74页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第74-77页 |
REFERENCES | 第77-80页 |