联合国新闻部《非洲振兴》杂志翻译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
致谢 | 第9-10页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 翻译任务描述 | 第11-15页 |
2.1 任务介绍 | 第11-12页 |
2.2 译前准备 | 第12页 |
2.2.1 了解翻译活动 | 第12页 |
2.2.2 合理安排时间 | 第12页 |
2.2.3 提前联系审校 | 第12页 |
2.3 翻译过程 | 第12-13页 |
2.4 审校过程 | 第13-15页 |
第三章 分析框架 | 第15-18页 |
3.1 “理解、表达、取舍”框架 | 第15-18页 |
3.1.1 理解 | 第15-16页 |
3.1.2 表达 | 第16-17页 |
3.1.3 取舍 | 第17-18页 |
第四章 翻译案例分析 | 第18-49页 |
4.1 理解 | 第18-27页 |
4.1.1 词语 | 第18-21页 |
4.1.2 句子结构 | 第21-23页 |
4.1.3 背景知识 | 第23-26页 |
4.1.4 小结 | 第26-27页 |
4.2 表达 | 第27-43页 |
4.2.1 词语选择 | 第27-38页 |
4.2.2 语言欧化 | 第38-39页 |
4.2.3 语言啰嗦 | 第39-41页 |
4.2.4 信息流动 | 第41-42页 |
4.2.5 小结 | 第42-43页 |
4.3 取舍 | 第43-49页 |
4.3.1 灵活变通 | 第43-44页 |
4.3.2 遵循先例 | 第44-46页 |
4.3.3 原文错误处理 | 第46-47页 |
4.3.4 小结 | 第47-49页 |
第五章 其他经验总结 | 第49-53页 |
5.1 语言层面 | 第49页 |
5.1.1 语言基础 | 第49页 |
5.1.2 译文取舍 | 第49页 |
5.2 知识层面 | 第49-50页 |
5.3 专业素养 | 第50-51页 |
5.3.1 团队合作 | 第50页 |
5.3.2 译文规范 | 第50页 |
5.3.3 时间管理 | 第50-51页 |
5.4 未来展望 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-54页 |
附录 | 第54-83页 |
附录1 原文及译文全文 | 第54-75页 |
附录2 《非洲振兴》翻译注意事项 | 第75-77页 |
附录3 联合国数字译法(试行) | 第77-83页 |
附录4 参考网址 | 第83页 |