首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学作品中隐喻的翻译策略--以严歌苓的小说《陆犯焉识》(节选)英译为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1 引言第8-9页
2 文学隐喻和文学隐喻翻译策略综述第9-12页
    2.1 文学隐喻第9-10页
    2.2 文学隐喻的翻译策略第10-12页
3 《陆犯焉识》翻译实践中的隐喻案例分析第12-22页
    3.1 《陆犯焉识》作者及内容简介第12-13页
    3.2 《陆犯焉识》汉英翻译中隐喻的五种翻译策略第13-22页
        3.2.1 直译第13-15页
        3.2.2 隐喻移植第15-16页
        3.2.3 舍弃喻体但保留喻义第16-18页
        3.2.4 保留喻体并解释喻义第18-20页
        3.2.5 把隐喻译为0第20-22页
4 结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录: 翻译实践原文与译文第24-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:图式对中日、日中无稿同声传译中预测的影响
下一篇:神经网络机器翻译中英口译质量的诊断评价研究