合作原则视角下英语幽默笑话翻译报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 1.任务简介 | 第9-12页 |
| 1.1 任务背景及目标 | 第9-10页 |
| 1.2 研究意义 | 第10-11页 |
| 1.3 翻译实践报告结构 | 第11-12页 |
| 2.翻译实践过程描述 | 第12-15页 |
| 2.1 源语文本简介 | 第12页 |
| 2.2 理论依据——合作原则 | 第12-13页 |
| 2.3 翻译过程描述 | 第13-15页 |
| 2.3.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 2.3.2 译中过程 | 第14页 |
| 2.3.3 译后工作 | 第14-15页 |
| 3.翻译案例分析 | 第15-28页 |
| 3.1 字词层面 | 第15-20页 |
| 3.1.1 代词的翻译 | 第15-16页 |
| 3.1.2 语气词的翻译 | 第16-19页 |
| 3.1.3 大写字母单词的翻译 | 第19-20页 |
| 3.2 篇章层面 | 第20-28页 |
| 3.2.1 双关的翻译 | 第20-23页 |
| 3.2.2 对话的翻译 | 第23-26页 |
| 3.2.3 隐含信息的翻译 | 第26-28页 |
| 4.总结 | 第28-31页 |
| 4.1 翻译启示 | 第28-29页 |
| 4.2 翻译教训 | 第29-30页 |
| 4.3 仍待解决的问题 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-83页 |
| 附录1 :幽默笑话原文 | 第33-60页 |
| 附录2 :幽默笑话译文 | 第60-83页 |
| 致谢 | 第83-84页 |