首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Wang Zuoliangs E-C Porse Iranslation from The Perspective of The Translators Subjectivity

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第12-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-22页
    1.1 Research Background第16-18页
    1.2 Research Significance第18-19页
    1.3 Research Methods第19-20页
    1.4 Thesis Structure第20-22页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第22-30页
    2.1 An Overview of Studies on Translator’s Subjectivity第22-27页
        2.1.1 Historical Review of Translator’s Status第22-24页
        2.1.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity第24-27页
    2.2 Previous Studies on Wang Zuoliang’s E-C Prose Translation第27-30页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第30-45页
    3.1 Definition of Translator’s Subjectivity第30-33页
    3.2 Theoretical Support of Translator’s Subjectivity第33-35页
    3.3 The Features of Translator’s Subjectivity第35-43页
        3.3.1 Translator’s Subjective Initiative第35-40页
            3.3.1.1 In Selection第35-36页
            3.3.1.2 In Understanding第36-38页
            3.3.1.3 In Expression第38-40页
        3.3.2 Constraints第40-42页
            3.3.2.1 Internal Factors第40-41页
            3.3.2.2 External Factors第41-42页
        3.3.3 Purpose第42-43页
    3.4 Summary第43-45页
CHAPTER IV ANALYSIS OF WANG ZUOLIANG’S E-C PROSE TRANSLATIONFROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第45-69页
    4.1 Wang Zuoliang and His E-C Prose Translation第45-51页
        4.1.1 A Brief Introduction to Wang Zuoliang第45-46页
        4.1.2 Wang Zuoliang’s E-C Prose Translation第46-48页
        4.1.3 The Characteristics of Wang Zuoliang’s E-C Prose Translation第48-51页
            4.1.3.1 Conciseness第48-49页
            4.1.3.2 Elegance第49-50页
            4.1.3.3 Emotional Expression第50-51页
    4.2 Wang Zuoliang’s Subjective Initiative in His E-C Prose Translation第51-63页
        4.2.1 In Selecting the Source Text第51-53页
        4.2.2 In Understanding the Source Text第53-57页
            4.2.2.1 Language Style第53-56页
            4.2.2.2 Writer’s Intention第56-57页
        4.2.3 In Expressing the Source Text第57-63页
            4.2.3.1 Translation Thoughts第57-60页
            4.2.3.2 Translation Strategies第60-63页
    4.3 Constraints Influencing Wang Zuoliang’s Display of Translator’s Subjectivity第63-67页
        4.3.1 Internal Factors第64-65页
        4.3.2 External Factors第65-67页
    4.4 Translation Purposes第67页
    4.5 Summary第67-69页
CHAPTER V CONCLUSION第69-73页
    5.1 Findings and Implications of the Research第69-71页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Research第71-73页
REFERENCES第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:All Fall Down(节选)的翻译报告
下一篇:语境顺应视野下“The World to Come”中人物对话的汉译