首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

An Analysis of Strategies for C-E Translation of Environmental Slogans—From The Perspective of Frame Semantics

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
Abstract第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Methods第13-14页
    1.3 Significance of the Study第14-15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-16页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第16-23页
    2.1 Definition of Slogan第16-17页
    2.2 Previous Studies on Slogan第17-19页
    2.3 Definition of Environmental Slogan第19-20页
    2.4 Functions of Environmental Slogan第20-21页
    2.5 Previous Studies on Environmental Slogan第21-22页
    2.6 Limitations of Previous Studies第22-23页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK OF FRAME SEMANTICS第23-40页
    3.1 Definition of Frame第23-26页
    3.2 Characteristics of Frame第26-28页
    3.3 Frame Semantics第28-40页
        3.3.1 The Development of Frame Semantics第28-31页
        3.3.2 Basic Concepts第31-34页
            3.3.2.1 Prototype第31-33页
            3.3.2.2 Perspective第33-34页
        3.3.3 Frame semantics and translation第34-40页
CHAPTER IV APPLICATION OF FRAME SEMANTICS INTO C-ETRANSLATION OF ENVIRONMENTAL SLOGANS第40-60页
    4.1 An Overview of Chinese and English Environmental Slogans第40-43页
    4.2 The Advantages of Frame Semantics第43-45页
    4.3 The Process of Translating Chinese Environmental Slogans Based on Frame Semantics第45-55页
        4.3.1 Activation of Frame Based on the Source Slogan第46-49页
        4.3.2 Construction of Appropriate Frame Based on the Interpretation第49-51页
        4.3.3 Organization of Linguistic Expressions Based on the Constructed Frame第51-54页
        4.3.4 Evaluation of the Translation第54-55页
        4.3.5 A summary第55页
    4.4 Common Errors Occurred in Current Translation of Chinese Environmental Slogans第55-60页
        4.4.1 Errors in Linguistic Frame第56-58页
        4.4.2 Errors in Cultural Frame第58页
        4.4.3 Errors in Cognitive Frame第58-59页
        4.4.4 A Summary第59-60页
CHAPTER V STRATEGIES FOR C-E ENVIRONMENTAL SLOGANS FROM THEPERSPECTIVE OF FRAME SEMANTICS第60-71页
    5.1 Frame Correspondence第60-62页
    5.2 Frame Deletion第62-63页
    5.3 Frame Amplification第63-64页
    5.4 Frame Adjustment第64-67页
    5.5 Frame Transformation第67-69页
    5.6 A Summary第69-71页
CHAPTER VI CONCLUSION第71-75页
    6.1 Innovations of the present study第71-72页
    6.2 Implications on the Practice of C-E Translation of Environmental Slogans第72-73页
    6.3 Limitations of the Present Study第73页
    6.4 Suggestions for Further Research第73-75页
References第75-79页
Appendix 1第79-84页
Appendix 2第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:《切实可行—经典中学教学活动》(节选)翻译报告
下一篇:Changes in Translation Strategies under The Ideological Influence-From Ku Hung-ming to D.C.LAU