首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Changes in Translation Strategies under The Ideological Influence-From Ku Hung-ming to D.C.LAU

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第10-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-20页
    1.1 An Introduction to Classical Chinese Works第14-15页
    1.2 Significance of the Thesis第15-16页
    1.3 Purpose of Research and Research Questions第16-17页
    1.4 Research Methods第17-18页
    1.5 The Structure of the Thesis第18-20页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第20-29页
    2.1 An Introduction to Confucius and Lun Yu第20-23页
    2.2 An Introduction to Versions of The Analects第23-24页
    2.3 Previous Translation Studies on Versions of The Analects第24-27页
    2.4 Ideology and Translation of Classical Chinese Works第27-29页
CHAPTER III IDEOLOGY IN TRANSLATON STUDIES第29-40页
    3.1 The Definition of Ideology第29-30页
    3.2 The Development of the Study on Ideology in Translation Studies第30-34页
        3.2.1 The Hazy Stage第31-32页
        3.2.2 The Unheeded Stage第32-33页
        3.2.3 The Developmental Stage第33-34页
    3.3 Ideology in the Manipulation Theory第34-40页
        3.3.1 Main Concepts in the Manipulation Theory第35-38页
        3.3.2 The Importance of Ideology in the Manipulation Theory第38-40页
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY ON THE TRANSLATION OFIDEOLOGY-RELATED TERMS IN TWO VERSIONS OF THE ANALECTS第40-60页
    4.1 A Brief Introduction to Ku Hung-ming and D. C. Lau and Their Versions ofThe Analects第40-43页
        4.1.1 An Introduction to Ku Hung-ming and His Version第41-42页
        4.1.2 An Introduction to D. C. Lau and His Version第42-43页
    4.2 Features of Ku’s and Lau’s Versions of The Analects and Their Translationstrategies第43-60页
        4.2.1 Translation of Proper Names第44-52页
        4.2.2 Translation of Core Concepts in Lun Yu第52-59页
        4.2.3 Summary第59-60页
CHAPTER V CHANGES IN TRANSLATION STRATEGIES UNDER THEINFLUENCE OF IDEOLOGY第60-76页
    5.1 Ideological Influence on Ku’s and Lau’s Choices of Translation strategy第60-69页
        5.1.1 Ku’s Choice of Translation strategy Under the Influence of Ideology第60-65页
        5.1.2 Lau’s Choice of Translation strategy Under the Influence of Ideology第65-69页
    5.2 The Foreignizing Trend of Translating Chinese Classics in the New Era: APrediction第69-76页
        5.2.1 The Necessity of Foreignization第70-71页
        5.2.2 The Possibility of Foreignization第71-73页
        5.2.3 The Noticeable Points in the Process of Foreignization第73-76页
CHAPTER VI CONCLUSION第76-78页
    6.1 Major Findings第76-77页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第77-78页
Appendix 1 Ku’s and Lau’s Translations of Proper Names第78-82页
Appendix 2 Ku’s and Lau’s Translations of Core Concepts in Lun Yu第82-85页
REFERENCES第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:An Analysis of Strategies for C-E Translation of Environmental Slogans—From The Perspective of Frame Semantics
下一篇:Analyse Deutscher Immobilienanzeige Im Internet Aus Der Textlinguistischen Sicht