ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
摘要 | 第10-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 An Introduction to Classical Chinese Works | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Thesis | 第15-16页 |
1.3 Purpose of Research and Research Questions | 第16-17页 |
1.4 Research Methods | 第17-18页 |
1.5 The Structure of the Thesis | 第18-20页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第20-29页 |
2.1 An Introduction to Confucius and Lun Yu | 第20-23页 |
2.2 An Introduction to Versions of The Analects | 第23-24页 |
2.3 Previous Translation Studies on Versions of The Analects | 第24-27页 |
2.4 Ideology and Translation of Classical Chinese Works | 第27-29页 |
CHAPTER III IDEOLOGY IN TRANSLATON STUDIES | 第29-40页 |
3.1 The Definition of Ideology | 第29-30页 |
3.2 The Development of the Study on Ideology in Translation Studies | 第30-34页 |
3.2.1 The Hazy Stage | 第31-32页 |
3.2.2 The Unheeded Stage | 第32-33页 |
3.2.3 The Developmental Stage | 第33-34页 |
3.3 Ideology in the Manipulation Theory | 第34-40页 |
3.3.1 Main Concepts in the Manipulation Theory | 第35-38页 |
3.3.2 The Importance of Ideology in the Manipulation Theory | 第38-40页 |
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY ON THE TRANSLATION OFIDEOLOGY-RELATED TERMS IN TWO VERSIONS OF THE ANALECTS | 第40-60页 |
4.1 A Brief Introduction to Ku Hung-ming and D. C. Lau and Their Versions ofThe Analects | 第40-43页 |
4.1.1 An Introduction to Ku Hung-ming and His Version | 第41-42页 |
4.1.2 An Introduction to D. C. Lau and His Version | 第42-43页 |
4.2 Features of Ku’s and Lau’s Versions of The Analects and Their Translationstrategies | 第43-60页 |
4.2.1 Translation of Proper Names | 第44-52页 |
4.2.2 Translation of Core Concepts in Lun Yu | 第52-59页 |
4.2.3 Summary | 第59-60页 |
CHAPTER V CHANGES IN TRANSLATION STRATEGIES UNDER THEINFLUENCE OF IDEOLOGY | 第60-76页 |
5.1 Ideological Influence on Ku’s and Lau’s Choices of Translation strategy | 第60-69页 |
5.1.1 Ku’s Choice of Translation strategy Under the Influence of Ideology | 第60-65页 |
5.1.2 Lau’s Choice of Translation strategy Under the Influence of Ideology | 第65-69页 |
5.2 The Foreignizing Trend of Translating Chinese Classics in the New Era: APrediction | 第69-76页 |
5.2.1 The Necessity of Foreignization | 第70-71页 |
5.2.2 The Possibility of Foreignization | 第71-73页 |
5.2.3 The Noticeable Points in the Process of Foreignization | 第73-76页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第76-78页 |
6.1 Major Findings | 第76-77页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第77-78页 |
Appendix 1 Ku’s and Lau’s Translations of Proper Names | 第78-82页 |
Appendix 2 Ku’s and Lau’s Translations of Core Concepts in Lun Yu | 第82-85页 |
REFERENCES | 第85-87页 |