摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Whole Project | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Whole Project | 第10-12页 |
Chapter Two Translation Preparations | 第12-21页 |
2.1 Source Text Analysis | 第12-13页 |
2.2 Reference to Parallel Texts | 第13-15页 |
2.3 Difficulties in Translation | 第15-18页 |
2.4 Quality Control | 第18-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-25页 |
3.1 Brief Introduction to Kenneth Burke's Identification Theory | 第21-22页 |
3.2 Two Major Ways of Achieving Identification in Translation Practice | 第22-25页 |
3.2.1 Guarantee of the Information Credibility | 第22-23页 |
3.2.2 Adherence to the Target Audience's Expression Habits | 第23-25页 |
Chapter Four Case Analysis | 第25-45页 |
4.1 Interpretive Translation | 第25-29页 |
4.1.1 Translation of Era and Place Names | 第25-26页 |
4.1.2 Translation of Personal Names | 第26-27页 |
4.1.3 Translation of Folk Dances | 第27-28页 |
4.1.4 Translation of "Chinese Allusions" | 第28-29页 |
4.2 Adaptation | 第29-35页 |
4.2.1 Target Language-centered Discourse Structure | 第29-31页 |
4.2.2 Target Language-centered Expressions | 第31-32页 |
4.2.3 Target Language-centered Sentence Structure | 第32-35页 |
4.3 "China English" in Introducing Chinese Culture | 第35-39页 |
4.3.1 Transliteration with Explanation or Annotation | 第37-38页 |
4.3.2 Loan Translation | 第38-39页 |
4.4 Translator's Interference in Translation Practice | 第39-45页 |
4.4.1 Interference Reflected in Narrative Language | 第39-42页 |
4.4.1.1 Semantics Tensity | 第39-40页 |
4.4.1.2 Rhythm Tensity | 第40-41页 |
4.4.1.3 Personal Language | 第41-42页 |
4.4.2 Interference Reflected in Narrative Techniques | 第42-45页 |
4.4.2.1 Observing Perspective | 第42-43页 |
4.4.2.2 Description Focus | 第43-45页 |
Chapter Five Conclusion | 第45-48页 |
5.1 Experiences and Achievements | 第45-46页 |
5.2 Lessons from the Translation Practice | 第46-47页 |
5.3 Problems Unsolved | 第47-48页 |
References | 第48-50页 |
Appendix | 第50-104页 |
Acknowledgements | 第104-105页 |