| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6-7页 |
| 引言 | 第10-15页 |
| 第1章 明末汉译《伊索寓言》的起步 | 第15-27页 |
| 1.1 宗教作品中的伊索寓言 | 第15-20页 |
| 1.1.1 《畸人十篇》中的伊索寓言 | 第15-19页 |
| 1.1.2 《七克》中的伊索寓言 | 第19-20页 |
| 1.2 第一部《伊索寓言》汉译本《况义》 | 第20-25页 |
| 1.2.1 译本信息分析 | 第20-21页 |
| 1.2.2 译者研究 | 第21-25页 |
| 1.3 明末《伊索寓言》的译介特点 | 第25-27页 |
| 第2章 近代汉译《伊索寓言》的发展 | 第27-50页 |
| 2.1 第一部英汉对照译本《意拾喻言》 | 第27-38页 |
| 2.1.1 译本信息分析 | 第27-32页 |
| 2.1.2 译者研究 | 第32-36页 |
| 2.1.3 接受与反响 | 第36-38页 |
| 2.2 第一部中国人独立编纂的汉译本《海国妙喻》 | 第38-41页 |
| 2.2.1 译者与译本综合研究 | 第39-40页 |
| 2.2.2 《海国妙喻》的白话文版本 | 第40-41页 |
| 2.3 第一部中国人独立译介的汉译本《希腊名士伊索寓言》 | 第41-47页 |
| 2.3.1 译本信息分析 | 第41-43页 |
| 2.3.2 译者研究 | 第43-47页 |
| 2.3.3 接受与反响 | 第47页 |
| 2.4 近代其他汉译本概述 | 第47-49页 |
| 2.5 近代《伊索寓言》的译介特点 | 第49-50页 |
| 第3章 现代汉译《伊索寓言》的成熟 | 第50-58页 |
| 3.1 第一部以希腊语为源语的汉译本《全译伊索寓言集》 | 第50-55页 |
| 3.1.1 译本信息分析 | 第50-51页 |
| 3.1.2 译者研究 | 第51-54页 |
| 3.1.3 接受与反响 | 第54-55页 |
| 3.2 其它汉译本概述 | 第55-56页 |
| 3.3 现代《伊索寓言》的译介特点 | 第56-58页 |
| 第4章 结语 | 第58-60页 |
| 参考文献 | 第60-63页 |
| 致谢 | 第63-64页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果 | 第64页 |