首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《伊索寓言》在中国的译介史研究

摘要第5-6页
abstract第6-7页
引言第10-15页
第1章 明末汉译《伊索寓言》的起步第15-27页
    1.1 宗教作品中的伊索寓言第15-20页
        1.1.1 《畸人十篇》中的伊索寓言第15-19页
        1.1.2 《七克》中的伊索寓言第19-20页
    1.2 第一部《伊索寓言》汉译本《况义》第20-25页
        1.2.1 译本信息分析第20-21页
        1.2.2 译者研究第21-25页
    1.3 明末《伊索寓言》的译介特点第25-27页
第2章 近代汉译《伊索寓言》的发展第27-50页
    2.1 第一部英汉对照译本《意拾喻言》第27-38页
        2.1.1 译本信息分析第27-32页
        2.1.2 译者研究第32-36页
        2.1.3 接受与反响第36-38页
    2.2 第一部中国人独立编纂的汉译本《海国妙喻》第38-41页
        2.2.1 译者与译本综合研究第39-40页
        2.2.2 《海国妙喻》的白话文版本第40-41页
    2.3 第一部中国人独立译介的汉译本《希腊名士伊索寓言》第41-47页
        2.3.1 译本信息分析第41-43页
        2.3.2 译者研究第43-47页
        2.3.3 接受与反响第47页
    2.4 近代其他汉译本概述第47-49页
    2.5 近代《伊索寓言》的译介特点第49-50页
第3章 现代汉译《伊索寓言》的成熟第50-58页
    3.1 第一部以希腊语为源语的汉译本《全译伊索寓言集》第50-55页
        3.1.1 译本信息分析第50-51页
        3.1.2 译者研究第51-54页
        3.1.3 接受与反响第54-55页
    3.2 其它汉译本概述第55-56页
    3.3 现代《伊索寓言》的译介特点第56-58页
第4章 结语第58-60页
参考文献第60-63页
致谢第63-64页
攻读学位期间取得的科研成果第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《同情者》(节选)翻译实践报告
下一篇:功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告