摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-14页 |
第一节 选题意义 | 第8-9页 |
第二节 影视翻译研究现状及意义 | 第9-12页 |
第三节 《后宫甄嬛传》进军海外市场的重要性和及其意义 | 第12-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-18页 |
第三章 影视翻译中的文化负载词 | 第18-32页 |
第一节 文化负载词的定义 | 第18-19页 |
第二节 翻译困境 | 第19-21页 |
第三节 《后宫甄嬛传》文化负载词分析 | 第21-32页 |
第四章 文化负载词的翻译策略 | 第32-40页 |
第一节 文化共鸣与直译 | 第33-35页 |
第二节 文化冗余与意译 | 第35-37页 |
第三节 文化互缺与异化 | 第37-38页 |
第四节 文化互鉴与归化 | 第38-40页 |
第五章 结论 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-50页 |
致谢 | 第50页 |