首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅谈影视翻译中文化负载词的英译--以《后宫甄嬛传》为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-14页
    第一节 选题意义第8-9页
    第二节 影视翻译研究现状及意义第9-12页
    第三节 《后宫甄嬛传》进军海外市场的重要性和及其意义第12-14页
第二章 文献综述第14-18页
第三章 影视翻译中的文化负载词第18-32页
    第一节 文化负载词的定义第18-19页
    第二节 翻译困境第19-21页
    第三节 《后宫甄嬛传》文化负载词分析第21-32页
第四章 文化负载词的翻译策略第32-40页
    第一节 文化共鸣与直译第33-35页
    第二节 文化冗余与意译第35-37页
    第三节 文化互缺与异化第37-38页
    第四节 文化互鉴与归化第38-40页
第五章 结论第40-42页
参考文献第42-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:话语视角下旅游目的地形象建构研究--基于福建省旅游官网英文景点介绍语篇分析
下一篇:《环保类科技文章》翻译实践报告