首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

会计翻译中作者意图的重现--以《国际财务报告准则2010:所得税》为例

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Introduction第12-16页
    1. Background第12-13页
    2. Research Significance第13-14页
    3. Research Approaches and Target第14-16页
Chapter One Literature Review第16-20页
    1.1 Studies on Accounting Translation第16-17页
    1.2 Main Classification of Legal Translation Researches第17-20页
Chapter Two Theoretical Framework of Sarcevic and Chesterman第20-27页
    2.1 Susan Sarcevic's New Approach to Legal Translation第20-25页
        2.1.1 A Communicative Occurrence第20-22页
        2.1.2 Setting the Equal Legal Effect and Intent as a Goal第22-24页
        2.1.3 Translators as Co-drafters and Linguistic Features of Legal Texts第24-25页
    2.2 Chesterman's Translation Ethics第25-27页
        2.2.1 Early Researches on Four Ethics of Translation Norms第25-26页
        2.2.2 Higher Ethics to Balance Norms and Subjectivity第26-27页
Chapter Three Translators' Subjectivity in Accounting Translation第27-36页
    3.1 Text Type of IFRS – Legal Texts第27-29页
    3.2 Functions of Accounting Standards第29-32页
    3.3 Communicative Occurrence and Equal Legal Effect第32-33页
    3.4 Equal Intent of Text Producers in Accounting Translation第33-36页
Chapter Four Chesterman's Translation Ethics as Guidance第36-42页
    4.1 Applicability for All Translators with Knowledge Background第36-38页
    4.2 Intent of Text Producers第38-40页
    4.3 Conflict between Translators' Subjectivity and LSP Requirements第40-42页
Chapter Five Analysis of Translated Version of IFRS第42-51页
    5.1 Principles to Follow in IFRS Translation第42-43页
    5.2 Comprehensibility, Authority and Clarity on Language Level第43-46页
    5.3 Imitating the Expression of CAS and Differentiating the Regulations not Existing in CAS第46-49页
    5.4 Other Examples to Represent Text Producers' Intent第49-51页
Conclusion第51-53页
Reference第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范视角下《兄弟》的英译研究
下一篇:英语迁移对德语初学者词汇习得的影响--以上海外国语大学德语专业一年级学习者为例