| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 The Background of the Task | 第8页 |
| 1.2 The Analysis of the Original Text | 第8-9页 |
| 1.3 Motivation and Goal of the Study | 第9-10页 |
| 1.4 The Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第11-13页 |
| 2.1 Definition of Functional Equivalence Theory | 第11页 |
| 2.2 Application of Functional Equivalence Theory | 第11-13页 |
| Chapter Three Process Description | 第13-14页 |
| 3.1 Preparations before Translation | 第13页 |
| 3.2 The Translation Process | 第13页 |
| 3.3 Proofreading after Translation | 第13-14页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第14-21页 |
| 4.1 Equivalence in the Translation of Words | 第14-16页 |
| 4.1.1 Domesticating | 第14-15页 |
| 4.1.2 Conversion | 第15-16页 |
| 4.2 The Translation of the Characters's Dialogues | 第16-18页 |
| 4.2.1 Addition: Reflecting the Emotions of the Character | 第16-17页 |
| 4.2.2 Adaptation: Reflecting the Identity of the Character | 第17-18页 |
| 4.3 Equivalence in the Translation of Rhetorical Devices | 第18-21页 |
| Chapter Five Conclusion | 第21-23页 |
| 5.1 Reflections of the Case Analysis | 第21页 |
| 5.2 Suggestions for Future Work | 第21-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix | 第24-63页 |