中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
第二章 翻译任务描述 | 第12-15页 |
(一)任务来源 | 第12-13页 |
(二)任务描述 | 第13-15页 |
第三章 翻译任务过程 | 第15-26页 |
(一)译前准备 | 第15-22页 |
1.作者及作品简介 | 第15-16页 |
2.社会科学类文体特点 | 第16-20页 |
3.制定术语表 | 第20-21页 |
4.翻译工具及相关书籍 | 第21-22页 |
(二)翻译过程 | 第22-26页 |
1.初译阶段 | 第22-23页 |
2.改译阶段 | 第23-24页 |
3.审校阶段 | 第24页 |
4.翻译问题界定 | 第24-26页 |
第四章 翻译问题及解决方案 | 第26-51页 |
(一)翻译问题 | 第26-31页 |
1.并列简单句语序多样化 | 第26-29页 |
2.并列复合句结构复杂 | 第29页 |
3.并列句式与其它复合句式杂糅 | 第29-31页 |
(二)解决方案 | 第31-51页 |
1.并列简单句语序复杂翻译方法 | 第31-35页 |
1.1 顺译法 | 第31-33页 |
1.2 逆译变通法 | 第33-35页 |
2.并列复合句关系复杂翻译方法 | 第35-44页 |
2.1 拆译变通法 | 第35-41页 |
2.1.1 拆译复合句中的单词 | 第35-36页 |
2.1.2 拆译复合句中的短语 | 第36-38页 |
2.1.3 拆译复合句中的从句 | 第38-41页 |
2.2 重组变通法 | 第41-44页 |
2.2.1 语义重组 | 第41页 |
2.2.2 语序重组 | 第41-44页 |
3.并列句式与其它复合关系句式杂糅译法 | 第44-51页 |
3.1 基本并列句式转换为状语或定语从句 | 第44-49页 |
3.1.1 并列分句转换为原因状语从句 | 第44-46页 |
3.1.2 并列分句转换为让步状语从句 | 第46-49页 |
3.2 其它并列句式转换为状语从句 | 第49-51页 |
3.2.1 无连词、无动词的并列分句转换为条件状语从句 | 第49-50页 |
3.2.2 无连词的并列分句转化为原因状语从句 | 第50-51页 |
第五章 翻译实践总结 | 第51-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
附录 | 第57-110页 |
致谢 | 第110-111页 |