首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

并列句汉译变通实践报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 引言第10-12页
第二章 翻译任务描述第12-15页
    (一)任务来源第12-13页
    (二)任务描述第13-15页
第三章 翻译任务过程第15-26页
    (一)译前准备第15-22页
        1.作者及作品简介第15-16页
        2.社会科学类文体特点第16-20页
        3.制定术语表第20-21页
        4.翻译工具及相关书籍第21-22页
    (二)翻译过程第22-26页
        1.初译阶段第22-23页
        2.改译阶段第23-24页
        3.审校阶段第24页
        4.翻译问题界定第24-26页
第四章 翻译问题及解决方案第26-51页
    (一)翻译问题第26-31页
        1.并列简单句语序多样化第26-29页
        2.并列复合句结构复杂第29页
        3.并列句式与其它复合句式杂糅第29-31页
    (二)解决方案第31-51页
        1.并列简单句语序复杂翻译方法第31-35页
            1.1 顺译法第31-33页
            1.2 逆译变通法第33-35页
        2.并列复合句关系复杂翻译方法第35-44页
            2.1 拆译变通法第35-41页
                2.1.1 拆译复合句中的单词第35-36页
                2.1.2 拆译复合句中的短语第36-38页
                2.1.3 拆译复合句中的从句第38-41页
            2.2 重组变通法第41-44页
                2.2.1 语义重组第41页
                2.2.2 语序重组第41-44页
        3.并列句式与其它复合关系句式杂糅译法第44-51页
            3.1 基本并列句式转换为状语或定语从句第44-49页
                3.1.1 并列分句转换为原因状语从句第44-46页
                3.1.2 并列分句转换为让步状语从句第46-49页
            3.2 其它并列句式转换为状语从句第49-51页
                3.2.1 无连词、无动词的并列分句转换为条件状语从句第49-50页
                3.2.2 无连词的并列分句转化为原因状语从句第50-51页
第五章 翻译实践总结第51-55页
参考文献第55-57页
附录第57-110页
致谢第110-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:纪录片《癌症的起源》模拟交替传译实践报告
下一篇:俄汉被动句的结构特征及语用功能对比研究