| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第一章 实践简介 | 第8-10页 |
| 1.1 实践背景 | 第8页 |
| 1.2 实践内容 | 第8-10页 |
| 第二章 交替传译实践过程 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第10-11页 |
| 2.1.1 丰富背景知识 | 第10页 |
| 2.1.2 制作相关术语表 | 第10-11页 |
| 2.2 口译进行阶段 | 第11-14页 |
| 2.2.1 尽快进入最佳状态 | 第11页 |
| 2.2.2 口译过程中出现的问题及反思 | 第11-14页 |
| 第三章 翻译技巧的案例分析 | 第14-18页 |
| 3.1 增译 | 第14-15页 |
| 3.2 倒译 | 第15页 |
| 3.3 合译 | 第15-16页 |
| 3.4 分译 | 第16-18页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第18-21页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第18-19页 |
| 4.2 基本功的重要性 | 第19页 |
| 4.3 对今后翻译活动的借鉴意义 | 第19-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录一:原文 | 第22-31页 |
| 附录二:译文 | 第31-38页 |
| 附录三:术语表 | 第38-41页 |
| 致谢 | 第41-42页 |