Election Obligations and Standards长句汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、引言 | 第9-11页 |
二、翻译任务描述 | 第11-14页 |
2.1 任务来源 | 第11页 |
2.2 任务描述 | 第11-14页 |
三、翻译任务过程 | 第14-22页 |
3.1 译前准备 | 第14-19页 |
3.1.1 作者及其简介 | 第14-15页 |
3.1.2 信息型文本的定义和特征 | 第15页 |
3.1.3 信息型文本的翻译原则 | 第15-18页 |
3.1.3.1 目的性 | 第16-17页 |
3.1.3.2 简洁性 | 第17页 |
3.1.3.3 可读性 | 第17-18页 |
3.1.4 定制术语表 | 第18-19页 |
3.1.5 翻译工具和学术资源 | 第19页 |
3.2 翻译过程 | 第19-22页 |
3.2.1 初译 | 第20页 |
3.2.2 改译 | 第20页 |
3.2.3 审校 | 第20-22页 |
四、翻译问题 | 第22-25页 |
4.1 长句的定义 | 第22-23页 |
4.2 简单长句 | 第23页 |
4.3 复合长句 | 第23-24页 |
4.4 并列长句 | 第24-25页 |
五、解决方案 | 第25-43页 |
5.1 拆分法 | 第25-29页 |
5.2 倒置法 | 第29-32页 |
5.3 线性翻译 | 第32-35页 |
5.4 转换法 | 第35-37页 |
5.5 包孕法 | 第37-39页 |
5.6 重组法 | 第39-43页 |
六、翻译实践的总结 | 第43-45页 |
6.1 翻译实践的收获和经验 | 第43-44页 |
6.2 翻译实践中存在的问题和改进方法 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
附录 | 第48-109页 |
附录1 原文 | 第48-82页 |
附录2 译文 | 第82-104页 |
附录3 术语表 | 第104-109页 |
致谢 | 第109-110页 |