首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Election Obligations and Standards长句汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
一、引言第9-11页
二、翻译任务描述第11-14页
    2.1 任务来源第11页
    2.2 任务描述第11-14页
三、翻译任务过程第14-22页
    3.1 译前准备第14-19页
        3.1.1 作者及其简介第14-15页
        3.1.2 信息型文本的定义和特征第15页
        3.1.3 信息型文本的翻译原则第15-18页
            3.1.3.1 目的性第16-17页
            3.1.3.2 简洁性第17页
            3.1.3.3 可读性第17-18页
        3.1.4 定制术语表第18-19页
        3.1.5 翻译工具和学术资源第19页
    3.2 翻译过程第19-22页
        3.2.1 初译第20页
        3.2.2 改译第20页
        3.2.3 审校第20-22页
四、翻译问题第22-25页
    4.1 长句的定义第22-23页
    4.2 简单长句第23页
    4.3 复合长句第23-24页
    4.4 并列长句第24-25页
五、解决方案第25-43页
    5.1 拆分法第25-29页
    5.2 倒置法第29-32页
    5.3 线性翻译第32-35页
    5.4 转换法第35-37页
    5.5 包孕法第37-39页
    5.6 重组法第39-43页
六、翻译实践的总结第43-45页
    6.1 翻译实践的收获和经验第43-44页
    6.2 翻译实践中存在的问题和改进方法第44-45页
参考文献第45-48页
附录第48-109页
    附录1 原文第48-82页
    附录2 译文第82-104页
    附录3 术语表第104-109页
致谢第109-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:2017年东盟投促和产业园区代表团考察南宁高新技术产业开发区交替传译实践报告
下一篇:后殖民翻译理论视阈下《中国佬》两个汉译本的对比研究