首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论视角下《2017美国总统经济报告》汉译长句重组实践报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
一、引言第10-11页
二、翻译任务简介第11-13页
    (一)任务来源第11页
    (二)任务描述第11-13页
三、翻译任务过程第13-18页
    (一)译前准备第13-16页
        1.译前资料准备第13页
        2.文本特征分析第13-14页
        3.文本类型理论第14-15页
        4.制定术语表第15页
        5.翻译工具及相关书籍第15-16页
    (二)翻译过程第16-18页
        1.初译阶段第16页
        2.审校阶段第16页
        3.改译阶段第16-17页
        4.翻译问题的界定第17-18页
四、翻译的问题及解决方案第18-42页
    (一)翻译问题第18-21页
        1.原文逻辑关系不明晰第18-19页
        2.英汉句式结构不一致第19-20页
        3.英汉语态表达存差异第20-21页
    (二)解决方案第21-42页
        1.逻辑关系不明晰解决方案第21-28页
            (1)语义增补显化重组第21-24页
            (2)词汇衔接显化重组第24-26页
            (3)状语从句显化重组第26-28页
        2.句式结构不一致解决方案第28-35页
            (1)顺序逆序整合重组第28-30页
            (2)意群拆分整合重组第30-33页
            (3)词类短语整合重组第33-35页
        3.语态表达差异解决方案第35-42页
            (1)被动主动转换重组第35-36页
            (2)被动无主转换重组第36-39页
            (3)被动特殊转换重组第39-42页
五、翻译实践总结第42-44页
    (一)翻译实践的收获与价值第42-43页
    (二)翻译实践的局限及问题第43-44页
参考文献第44-45页
附录第45-106页
致谢第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:功能对等论指导下模拟汉英交传冗赘信息处理策略实践报告--以央视纪录片《贺兰山》为例
下一篇:修辞性叙事视角下的对外新闻编译--以《北京周报》为例