文本类型理论视角下《2017美国总统经济报告》汉译长句重组实践报告
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 一、引言 | 第10-11页 |
| 二、翻译任务简介 | 第11-13页 |
| (一)任务来源 | 第11页 |
| (二)任务描述 | 第11-13页 |
| 三、翻译任务过程 | 第13-18页 |
| (一)译前准备 | 第13-16页 |
| 1.译前资料准备 | 第13页 |
| 2.文本特征分析 | 第13-14页 |
| 3.文本类型理论 | 第14-15页 |
| 4.制定术语表 | 第15页 |
| 5.翻译工具及相关书籍 | 第15-16页 |
| (二)翻译过程 | 第16-18页 |
| 1.初译阶段 | 第16页 |
| 2.审校阶段 | 第16页 |
| 3.改译阶段 | 第16-17页 |
| 4.翻译问题的界定 | 第17-18页 |
| 四、翻译的问题及解决方案 | 第18-42页 |
| (一)翻译问题 | 第18-21页 |
| 1.原文逻辑关系不明晰 | 第18-19页 |
| 2.英汉句式结构不一致 | 第19-20页 |
| 3.英汉语态表达存差异 | 第20-21页 |
| (二)解决方案 | 第21-42页 |
| 1.逻辑关系不明晰解决方案 | 第21-28页 |
| (1)语义增补显化重组 | 第21-24页 |
| (2)词汇衔接显化重组 | 第24-26页 |
| (3)状语从句显化重组 | 第26-28页 |
| 2.句式结构不一致解决方案 | 第28-35页 |
| (1)顺序逆序整合重组 | 第28-30页 |
| (2)意群拆分整合重组 | 第30-33页 |
| (3)词类短语整合重组 | 第33-35页 |
| 3.语态表达差异解决方案 | 第35-42页 |
| (1)被动主动转换重组 | 第35-36页 |
| (2)被动无主转换重组 | 第36-39页 |
| (3)被动特殊转换重组 | 第39-42页 |
| 五、翻译实践总结 | 第42-44页 |
| (一)翻译实践的收获与价值 | 第42-43页 |
| (二)翻译实践的局限及问题 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-45页 |
| 附录 | 第45-106页 |
| 致谢 | 第106页 |