| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 一、任务描述 | 第10-12页 |
| (一)任务背景 | 第10页 |
| (二)任务内容 | 第10-11页 |
| (三)任务意义 | 第11-12页 |
| 二、任务过程 | 第12-15页 |
| (一)译前准备 | 第12-13页 |
| 1.背景资料准备 | 第12-13页 |
| 2.语料特点分析 | 第13页 |
| (二)进行过程 | 第13页 |
| (三)译后反思 | 第13-15页 |
| 三、纪录片《贺兰山》模拟交传案例分析 | 第15-33页 |
| (一)模拟交替传译实践中的问题 | 第15-17页 |
| 1.词汇冗赘 | 第15-16页 |
| 2.句式冗赘 | 第16-17页 |
| 3.篇章冗赘 | 第17页 |
| (二)功能对等理论指导下的模拟交传实践中问题的解决策略 | 第17-33页 |
| 1.词汇冗赘的解决策略 | 第18-23页 |
| (1) 压缩词汇 | 第18-21页 |
| (2) 转换词性 | 第21-23页 |
| 2.句式冗赘的解决策略 | 第23-28页 |
| (1) 译出隐含义 | 第23-26页 |
| (2) 重组句式 | 第26-28页 |
| 3.篇章冗赘的解决策略 | 第28-33页 |
| (1) 简化逻辑关系 | 第28-31页 |
| (2) 调整语序 | 第31-33页 |
| 四、口译实践总结 | 第33-35页 |
| (一)功能对等理论的指导作用 | 第33页 |
| (二)冗赘信息处理的重要性 | 第33-34页 |
| (三)口译实践的局限性 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录一(术语表) | 第37-40页 |
| 附录二(原文) | 第40-60页 |
| 附录三(译文) | 第60-88页 |
| 致谢 | 第88-89页 |