| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第8-9页 |
| Chapter1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of Report | 第9页 |
| 1.2 Introduction to Parallel Text | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of Report | 第10-12页 |
| Chapter2 Translation Practice Description | 第12-18页 |
| 2.1 Brief Account of Task | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Procedure Description | 第13-17页 |
| 2.2.1 Preparing for Translation | 第13-14页 |
| 2.2.2 Accomplishing Draft | 第14页 |
| 2.2.3 Revising in Reference to Parallel Text | 第14-17页 |
| 2.3 Assessing Translation | 第17-18页 |
| Chapter3 Case Study | 第18-32页 |
| 3.1 Application of Parallel Text in E-C Translation | 第18-24页 |
| 3.1.1 Acquiring Specific Knowledge | 第18-21页 |
| 3.1.2 Confirming Terminology | 第21-24页 |
| 3.2 Application of Parallel Text in Chinese-English Translation | 第24-32页 |
| 3.2.1 Acquiring Idiomatic Expressions | 第25-29页 |
| 3.2.2 Imitating the Style | 第29-32页 |
| Chapter4 Solutions to Problems in Translation Practice | 第32-35页 |
| 4.1 Guaranteeing Relevance of Parallel Text | 第32-34页 |
| 4.1.1 Choosing Proper Key Words in Searching Parallel Text | 第32-33页 |
| 4.1.2 Diversifying Ways of Searching Parallel Text | 第33-34页 |
| 4.2 Ensuring Authoritativeness of Parallel Text | 第34-35页 |
| Conclusion | 第35-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Acknowledgements | 第39-40页 |
| Appendix 1 | 第40-41页 |
| Appendix 2 | 第41-42页 |
| Appendix 3 | 第42-75页 |