首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看动物相关词语的翻译--以《丰乳肥臀》及其相应的英译本为例

ABSTRACT第3-4页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1. Motivation of the Research第10-11页
    1.2. Methodology of the Research第11-12页
    1.3. Layout of the Research第12-14页
Chapter Two Background Information第14-26页
    2.1. Previous Research on Animal-related Words Translation第14-20页
        2.1.1. Animal Words with Same/Similar Cultural Connotations第15-18页
        2.1.2. Animal Words with Different Cultural Connotations第18-20页
    2.2. Introductions to Mo Yan's "Feng Ru Fei Tun" and Its English Version第20-26页
        2.2.1. An Introduction to Mo Yan第20-21页
        2.2.2. An Introduction to the Chinese Version of "Feng Ru Fei Tun"第21-23页
        2.2.3 An Introduction to the English Version of "Big breasts and Wide Hips"第23-26页
Chapter Three Susan Bassnett's Cultural Translation Theory第26-32页
    3.1. The Development of the Cultural Translation Theory第26-27页
    3.2. The Contents of Cultural Translation Theory第27-28页
    3.3. The Significance of Cultural Translation Theory第28-29页
    3.4. Susan Bassnett's Views on Some of Translation Problems第29-32页
        3.4.1 The Functions of Translation第29页
        3.4.2. Cultural Untranslatability第29-30页
        3.4.3. Loss and Gain第30-32页
Chapter Four Animal-related Words Translation in Light ofSusan Bassnett's Cultural Translation Theory第32-56页
    4.1. Animal-related Words Translation with the Same/Similar Cultura 第32-41页
        4.1.1. The Horse-related Words Translation第32-36页
        4.1.2. Donkey-related Words Translation第36-39页
        4.1.3. Monkey-related Words Translation第39-40页
        4.1.4. Wolf-related Words Translation第40页
        4.1.5 Rat-related Words Translation第40-41页
    4.2. Animal-related Words Translation with Different Cultural Connotations第41-50页
        4.2.1. Tiger-related Animal Words Translation第41-43页
        4.2.2 Phoenix-related Words Translation第43-44页
        4.2.3 Cow/ox-related Words Translation第44-45页
        4.2.4. Chicken-related Words Translation第45-47页
        4.2.5. Dog-related Words Translation第47-50页
    4.3. Translation Methods Used in Animal-related Words Translation第50-56页
        4.3.1. Literal Translation with Animal Images第50-52页
        4.3.2. Free Translation with the Loss of Animal Images第52-53页
        4.3.3. Free Translation with the Change of Animal Images第53-54页
        4.3.4. Omission Translation Method第54-56页
Chapter Five Conclusion第56-60页
    5.1. Findings第56-57页
    5.2. Limitations第57-60页
BIBLIOGRAPHY第60-64页
ACKNOWLEDGEMENTS第64-66页
PUBLISHED PAPERS第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:对海明威三篇短篇小说的功能文体学分析
下一篇:语域理论视角下儿童文学的翻译研究--以《小公主》的译本为例