| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1. Motivation of the Research | 第10-11页 |
| 1.2. Methodology of the Research | 第11-12页 |
| 1.3. Layout of the Research | 第12-14页 |
| Chapter Two Background Information | 第14-26页 |
| 2.1. Previous Research on Animal-related Words Translation | 第14-20页 |
| 2.1.1. Animal Words with Same/Similar Cultural Connotations | 第15-18页 |
| 2.1.2. Animal Words with Different Cultural Connotations | 第18-20页 |
| 2.2. Introductions to Mo Yan's "Feng Ru Fei Tun" and Its English Version | 第20-26页 |
| 2.2.1. An Introduction to Mo Yan | 第20-21页 |
| 2.2.2. An Introduction to the Chinese Version of "Feng Ru Fei Tun" | 第21-23页 |
| 2.2.3 An Introduction to the English Version of "Big breasts and Wide Hips" | 第23-26页 |
| Chapter Three Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第26-32页 |
| 3.1. The Development of the Cultural Translation Theory | 第26-27页 |
| 3.2. The Contents of Cultural Translation Theory | 第27-28页 |
| 3.3. The Significance of Cultural Translation Theory | 第28-29页 |
| 3.4. Susan Bassnett's Views on Some of Translation Problems | 第29-32页 |
| 3.4.1 The Functions of Translation | 第29页 |
| 3.4.2. Cultural Untranslatability | 第29-30页 |
| 3.4.3. Loss and Gain | 第30-32页 |
| Chapter Four Animal-related Words Translation in Light ofSusan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第32-56页 |
| 4.1. Animal-related Words Translation with the Same/Similar Cultura | 第32-41页 |
| 4.1.1. The Horse-related Words Translation | 第32-36页 |
| 4.1.2. Donkey-related Words Translation | 第36-39页 |
| 4.1.3. Monkey-related Words Translation | 第39-40页 |
| 4.1.4. Wolf-related Words Translation | 第40页 |
| 4.1.5 Rat-related Words Translation | 第40-41页 |
| 4.2. Animal-related Words Translation with Different Cultural Connotations | 第41-50页 |
| 4.2.1. Tiger-related Animal Words Translation | 第41-43页 |
| 4.2.2 Phoenix-related Words Translation | 第43-44页 |
| 4.2.3 Cow/ox-related Words Translation | 第44-45页 |
| 4.2.4. Chicken-related Words Translation | 第45-47页 |
| 4.2.5. Dog-related Words Translation | 第47-50页 |
| 4.3. Translation Methods Used in Animal-related Words Translation | 第50-56页 |
| 4.3.1. Literal Translation with Animal Images | 第50-52页 |
| 4.3.2. Free Translation with the Loss of Animal Images | 第52-53页 |
| 4.3.3. Free Translation with the Change of Animal Images | 第53-54页 |
| 4.3.4. Omission Translation Method | 第54-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-60页 |
| 5.1. Findings | 第56-57页 |
| 5.2. Limitations | 第57-60页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第60-64页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第64-66页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第66页 |