首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下《红楼梦》中饮食文化词英译研究

西北师范大学研究生学位论文作者信息第5-8页
Abstract第8-9页
摘要第10-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Purposes第14页
    1.3 Significance of the Research第14-15页
    1.4 The Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-29页
    2.1 Overview of the Studies on Eco-translatology第17-23页
        2.1.1 Overview of the Studies on Eco-translatology at Home第17-20页
        2.1.2 Overview of the Studies on Eco-translatology Abroad第20-23页
    2.2 Overview of the Studies on Dietetic Culture in Hong Lou Meng第23-26页
        2.2.1 Dietetic Culture第23-24页
        2.2.2 Dietetic Culture in Hong Lou Meng第24页
        2.2.3 Previous Studies on Dietetic Culture in Hong Lou Meng第24-26页
    2.3 Overview of Previous Studies on Translation of Dietetic Culture in Hong Lou Meng第26-29页
Chapter 3 Theoretical Framework第29-37页
    3.1 Origin and Development of Eco-translatology第29-30页
    3.2 Main Concepts of Eco-translatology第30-37页
        3.2.1 Translation as Adaptation and Selection第30-32页
        3.2.2 Translator Quality第32-33页
        3.2.3 Translational Eco-Environment第33-35页
        3.2.4 Translation Methods: Three Dimensional Transformations第35-37页
Chapter 4 Research Design第37-41页
    4.1 Research Questions第37页
    4.2 Research Object第37-39页
    4.3 Research Methodology第39-40页
    4.4 Data Collection and Analysis第40-41页
Chapter 5 The Two Translators’ Selective Adaptations in Translating Dietetic Culture Words in Hong Lou Meng第41-49页
    5.1 The Two Translators’ Selective Adaptations to Competence第42-46页
        5.1.1 Hawkes’ Selective Adaptations to Competence第42-44页
        5.1.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s Selective Adaptations to Competence第44-45页
        5.1.3 Summary第45-46页
    5.2 The Two Translators’ Selective Adaptations to the Client第46-49页
        5.2.1 Hawkes’ Selective Adaptations to the Client第46-47页
        5.2.2 Yang Xinayi and Gladys Yang’s Selective Adaptations to the Client第47页
        5.2.3 Summary第47-49页
Chapter 6 The Two Translators’Adaptive Selections from Three Dimensional Transformations Perspective第49-67页
    6.1 Translation of Dish Names第50-55页
        6.1.1 Adaptive Selection on Linguistic Dimension第50-52页
        6.1.2 Adaptive Selection on Cultural Dimension第52-54页
        6.1.3 Adaptive Selection on Communicative Dimension第54-55页
    6.2 Translation of Tea Names第55-60页
        6.2.1 Adaptive Selection on Linguistic Dimension第56-57页
        6.2.2 Adaptive Selection on Cultural Dimension第57-59页
        6.2.3 Adaptive Selection on Communicative Dimension第59-60页
    6.3 Translation of Wine Names第60-65页
        6.3.1 Adaptive Selection on Linguistic Dimension第60-62页
        6.3.2 Adaptive Selection on Cultural Dimension第62-64页
        6.3.3 Adaptive Selection on Communicative Dimension第64-65页
    6.4 Summary第65-67页
Chapter 7 Conclusion第67-70页
    7.1 Conclusion第67-68页
    7.2 Limitations and Suggestions第68-70页
References第70-73页
Appendices第73-77页
Acknowledgements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:麦家谍战小说语言风格研究
下一篇:基于CFD的超临界水棒束内流动传热研究