摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Contents | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research background | 第8-10页 |
1.2 The significance and purpose of the study | 第10页 |
1.3 Structure of the thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-24页 |
2.1 Reviews of functionalist translation approach | 第12-20页 |
2.1.1 The development of functionalism | 第12-20页 |
2.1.1.1 Origin and Early traces of functionalism | 第13-14页 |
2.1.1.2 Development of functionalism abroad | 第14-18页 |
2.1.1.3 Development of functionalism in China | 第18-20页 |
2.2 The study on Zhaohua Xishi and its translation | 第20-21页 |
2.3 Introduction to the Yangs and their translations | 第21-24页 |
Chapter Three Theoretical framework | 第24-37页 |
3.1 Translational action emphasized and enriched | 第24-27页 |
3.1.1 Translation as intentional interaction | 第24页 |
3.1.2 Translation as interpersonal interaction | 第24-26页 |
3.1.3 Translation as a communicative action | 第26页 |
3.1.4 Translation as an intercultural interaction | 第26-27页 |
3.1.5 Translation as a text-processing action | 第27页 |
3.2 Functionalism and literary translation | 第27-29页 |
3.3 The theoretical basis of the thesis:Christiane Nord's functionalist approach | 第29-37页 |
3.3.1 Nord's circular model of translation process | 第29-33页 |
3.3.2 Function plus loyalty | 第33-37页 |
3.3.2.1 Translation brief | 第34-35页 |
3.3.2.2 Translation-oriented text analysis | 第35页 |
3.3.2.3 The functional hierarchy of translation problems | 第35-37页 |
Chapter Four The analysis of the Yangs' Translation of Zhaohua Xishi | 第37-62页 |
4.1 Construction of a functionalist translation process | 第37-42页 |
4.1.1 The intended text functions and roles in the translation of Zhaohua Xishi | 第37-38页 |
4.1.2 Text types and translation strategy | 第38-40页 |
4.1.3 The translation brief in the case | 第40页 |
4.1.4 Analysis of Zhaohua Xishi and possible translation problems | 第40-42页 |
4.2 Analysis of the Yangs' translation of Zhaohua Xishi based on Nord's function plus loyalty principle | 第42-62页 |
4.2.1 Transfer at the communicative dimension | 第43-45页 |
4.2.1.1 Transfer of the address | 第43-44页 |
4.2.1.2 Transfer of proper names | 第44-45页 |
4.2.2 Transfer at cultural dimension | 第45-53页 |
4.2.2.1 Transfer of ecological culture-specific expressions | 第46-47页 |
4.2.2.2 Transfer of fsocial-related culture-specific expressions | 第47-49页 |
4.2.2.3 Transfer of material cultural-specific expressions | 第49-50页 |
4.2.2.4 Transfer of religious culture-specific expressions | 第50-52页 |
4.2.2.5 Transfer of linguistic culture-specific expressions | 第52-53页 |
4.2.3 Transfer at linguistic dimension | 第53-62页 |
4.2.3.1 Transfer at the phonological level | 第53-55页 |
4.2.3.2 Transfer at the lexical level | 第55-57页 |
4.2.3.3 Transfer at the syntactic level | 第57-59页 |
4.2.3.4 Translation of figure of speech | 第59-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-64页 |
5.1 Major findings | 第62-63页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第63-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |