首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杨宪益夫妇英译《朝花夕拾》研究--基于诺德的功能翻译视角

摘要第4-5页
Abstract第5页
Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Research background第8-10页
    1.2 The significance and purpose of the study第10页
    1.3 Structure of the thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-24页
    2.1 Reviews of functionalist translation approach第12-20页
        2.1.1 The development of functionalism第12-20页
            2.1.1.1 Origin and Early traces of functionalism第13-14页
            2.1.1.2 Development of functionalism abroad第14-18页
            2.1.1.3 Development of functionalism in China第18-20页
    2.2 The study on Zhaohua Xishi and its translation第20-21页
    2.3 Introduction to the Yangs and their translations第21-24页
Chapter Three Theoretical framework第24-37页
    3.1 Translational action emphasized and enriched第24-27页
        3.1.1 Translation as intentional interaction第24页
        3.1.2 Translation as interpersonal interaction第24-26页
        3.1.3 Translation as a communicative action第26页
        3.1.4 Translation as an intercultural interaction第26-27页
        3.1.5 Translation as a text-processing action第27页
    3.2 Functionalism and literary translation第27-29页
    3.3 The theoretical basis of the thesis:Christiane Nord's functionalist approach第29-37页
        3.3.1 Nord's circular model of translation process第29-33页
        3.3.2 Function plus loyalty第33-37页
            3.3.2.1 Translation brief第34-35页
            3.3.2.2 Translation-oriented text analysis第35页
            3.3.2.3 The functional hierarchy of translation problems第35-37页
Chapter Four The analysis of the Yangs' Translation of Zhaohua Xishi第37-62页
    4.1 Construction of a functionalist translation process第37-42页
        4.1.1 The intended text functions and roles in the translation of Zhaohua Xishi第37-38页
        4.1.2 Text types and translation strategy第38-40页
        4.1.3 The translation brief in the case第40页
        4.1.4 Analysis of Zhaohua Xishi and possible translation problems第40-42页
    4.2 Analysis of the Yangs' translation of Zhaohua Xishi based on Nord's function plus loyalty principle第42-62页
        4.2.1 Transfer at the communicative dimension第43-45页
            4.2.1.1 Transfer of the address第43-44页
            4.2.1.2 Transfer of proper names第44-45页
        4.2.2 Transfer at cultural dimension第45-53页
            4.2.2.1 Transfer of ecological culture-specific expressions第46-47页
            4.2.2.2 Transfer of fsocial-related culture-specific expressions第47-49页
            4.2.2.3 Transfer of material cultural-specific expressions第49-50页
            4.2.2.4 Transfer of religious culture-specific expressions第50-52页
            4.2.2.5 Transfer of linguistic culture-specific expressions第52-53页
        4.2.3 Transfer at linguistic dimension第53-62页
            4.2.3.1 Transfer at the phonological level第53-55页
            4.2.3.2 Transfer at the lexical level第55-57页
            4.2.3.3 Transfer at the syntactic level第57-59页
            4.2.3.4 Translation of figure of speech第59-62页
Chapter Five Conclusion第62-64页
    5.1 Major findings第62-63页
    5.2 Limitations and suggestions第63-64页
Bibliography第64-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性原则下的《阿Q正传》幽默英译研究报告
下一篇:宋词植物意象翻译--以概念隐喻为基础