首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性原则下的《阿Q正传》幽默英译研究报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
Contents第5-6页
Chapter One Introduction第6-7页
Chapter Two Project Survey第7-10页
    2.1 Objective of the Research第7页
    2.2 Significance and Purpose of the Research第7页
    2.3 Methodology of the Research第7-10页
        2.3.1 Development of the Translator's Status第8页
        2.3.2 Definition of Translator's Subjectivity第8-9页
        2.3.3 Factors That Affect Translator's Subjectivity第9-10页
Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes第10-24页
    3.1 Brief Introduction to Ah Q Zheng Zhuan第10-11页
    3.2 English Versions of Ah Q Zheng Zhuan第11-13页
        3.2.1 The Yangs'Version:The True Story of Ah Q第12页
        3.2.2 Lyell's Version:Ah Q — The Real Story第12-13页
    3.3 Difficulties in Translation of Humor in Ah Q Zheng Zhuan第13-24页
        3.3.1 Culture-loaded Words第13-21页
            3.3.1.1 Ecological Culture-loaded Words第13-14页
            3.3.1.2 Material Culture-loaded Words第14-16页
            3.3.1.3 Social Culture-loaded Words第16-18页
            3.3.1.4 Linguistic Culture-loaded Words第18-21页
        3.3.2 Dialogues第21-24页
Chapter Four Solutions第24-28页
    4.1 Literal Translation第24页
    4.2 Liberal Translation第24-25页
    4.3 Footnoting第25-26页
    4.4 Coinage第26页
    4.5 Omission第26-28页
Chapter Five Conclusion第28-29页
Bibliography第29-32页
Appendix第32-112页
Acknowledgements第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:创造性叛逆视角下的许渊冲《唐诗三百首》英译研究
下一篇:杨宪益夫妇英译《朝花夕拾》研究--基于诺德的功能翻译视角