中文摘要 | 第4页 |
俄文摘要 | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 外宣材料汉译俄的目的和意义 | 第9-11页 |
第一节 外宣与外宣翻译 | 第9页 |
第二节 外宣材料汉译俄的目的 | 第9-10页 |
第三节 外宣材料汉译俄的意义 | 第10页 |
本章小结 | 第10-11页 |
第二章 外宣材料汉译俄的难点分析 | 第11-17页 |
第一节 外宣材料的特点决定汉译俄难度 | 第11-13页 |
一、注重宣传形象 | 第11-12页 |
二、行文华丽繁复 | 第12-13页 |
三、涉及领域宽泛 | 第13页 |
第二节 汉俄文化背景、思维方式、语言特点差异决定汉译俄难度 | 第13-16页 |
一、文化背景差异 | 第13-14页 |
二、思维方式差异 | 第14-15页 |
三、语言特点差异 | 第15-16页 |
本章小结 | 第16-17页 |
第三章 外宣材料汉译俄策略 | 第17-27页 |
第一节 重视翻译理论研究 | 第17-18页 |
第二节 把握宏观对策与原则 | 第18-19页 |
一、加强政府重视程度,提高译者自身素质 | 第18页 |
二、坚持“外宣三贴近”原则 | 第18-19页 |
第三节 掌握翻译策略与技巧 | 第19-26页 |
一、简明突出 | 第19-21页 |
二、归化与异化 | 第21-23页 |
三、直译与意译 | 第23-25页 |
四、释译与注译 | 第25-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
致谢 | 第30-32页 |
附件 原文/译文 | 第32-64页 |