首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

外宣翻译中的汉译俄技巧研究--以哈尔滨市政府对外宣传材料为例

中文摘要第4页
俄文摘要第5-8页
引言第8-9页
第一章 外宣材料汉译俄的目的和意义第9-11页
    第一节 外宣与外宣翻译第9页
    第二节 外宣材料汉译俄的目的第9-10页
    第三节 外宣材料汉译俄的意义第10页
    本章小结第10-11页
第二章 外宣材料汉译俄的难点分析第11-17页
    第一节 外宣材料的特点决定汉译俄难度第11-13页
        一、注重宣传形象第11-12页
        二、行文华丽繁复第12-13页
        三、涉及领域宽泛第13页
    第二节 汉俄文化背景、思维方式、语言特点差异决定汉译俄难度第13-16页
        一、文化背景差异第13-14页
        二、思维方式差异第14-15页
        三、语言特点差异第15-16页
    本章小结第16-17页
第三章 外宣材料汉译俄策略第17-27页
    第一节 重视翻译理论研究第17-18页
    第二节 把握宏观对策与原则第18-19页
        一、加强政府重视程度,提高译者自身素质第18页
        二、坚持“外宣三贴近”原则第18-19页
    第三节 掌握翻译策略与技巧第19-26页
        一、简明突出第19-21页
        二、归化与异化第21-23页
        三、直译与意译第23-25页
        四、释译与注译第25-26页
    本章小结第26-27页
结语第27-28页
参考文献第28-30页
致谢第30-32页
附件 原文/译文第32-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:中国研究生外语口语焦虑研究
下一篇:基于能力本位教育理念下的高职英语课程模式的研究