Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
1. Introduction | 第7-9页 |
2. Task Description | 第9-11页 |
2.1 Task Background | 第9页 |
2.2 Introduction of the Source Text | 第9页 |
2.3 Target Readers | 第9-11页 |
3. Process Description | 第11-15页 |
3.1 Preparations before Translation | 第11-12页 |
3.1.1 Problem Analysis in the forthcoming Translation | 第11页 |
3.1.2 Analysis of Different Linguistic Features | 第11页 |
3.1.3 Supplementation of Background Information | 第11-12页 |
3.1.4 References to Relevant Translation Theories | 第12页 |
3.2 Translation | 第12-13页 |
3.2.1 Translation Principles | 第12-13页 |
3.2.2 Translation Theories, Strategies and Aids | 第13页 |
3.3 Quality Control | 第13-15页 |
3.3.1 Collection of Proper Nouns and Sentence Structures | 第13页 |
3.3.2 Self-revision | 第13-14页 |
3.3.3 Suggestions from Supervisors | 第14-15页 |
4. Case Analysis | 第15-26页 |
4.1 Lexical Level | 第15-19页 |
4.1.1 Translation about the Titles | 第15-17页 |
4.1.1.1 Literal Translation plus Annotation | 第15-16页 |
4.1.1.2 Transliteration plus Annotation | 第16-17页 |
4.1.2 Translation about the Four-Character Phrases | 第17-18页 |
4.1.3 Translation about the Culture-bound Words | 第18-19页 |
4.2 Syntactic Level | 第19-23页 |
4.2.1 Translation about Long Sentences | 第19-21页 |
4.2.1.1 Edition | 第20页 |
4.2.1.2 Segmentation | 第20-21页 |
4.2.2 Translation about Poems and Idioms | 第21-23页 |
4.3 Discourse Level | 第23-26页 |
4.3.1 Pronouns Substitution | 第23-24页 |
4.3.2 Subject Addition | 第24页 |
4.3.3 Conjunction Addition | 第24-26页 |
5. Conclusion | 第26-27页 |
References | 第27-28页 |
Appendices | 第28-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |