首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说中的人称代词翻译--《复仇的普拉达之恶魔归来》翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-10页
LIST OF TABLES第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-15页
    1.1 Description of the Source Text第11-12页
        1.1.1 A Brief Introduction to the Author第11-12页
        1.1.2 A Brief Introduction to the content and the style of the Text第12页
    1.2 Origin of the Task第12-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-25页
    2.1 Pre-translation Preparation第15-19页
        2.1.1 Translation Division and Allocation第15-17页
        2.1.2 Selection of Translation Tools and References第17-19页
    2.2 Translation Schedule第19-22页
        2.2.1 Summer Schedule第20-21页
        2.2.2 Future Schedule第21页
        2.2.3 Implementation of the Translation Schedule第21-22页
    2.3 Translation Quality Control第22-25页
        2.3.1 Implementation of the Translation Plan第22页
        2.3.2 Self-proofreading第22页
        2.3.3 Further Proofreading第22-25页
3. CASE ANALYSIS第25-39页
    3.1 Brief summary of the differences in personal pronouns第26-28页
        3.1.1 The differences in the first and the second personal pronouns第26页
        3.1.2 The differences in the the third personal pronouns第26-28页
    3.2 Problems in translating personal pronouns第28-31页
        3.2.1 Quantity第29-30页
        3.2.2 Clarity第30-31页
    3.3 The translation method of personal pronouns第31-39页
        3.3.1 The omission of the personal pronouns第31-35页
        3.3.2 The repetition of referent第35-37页
        3.3.3 The generalization of personal pronouns第37-39页
4. CONCLUSION第39-41页
REFERENCES第41-43页
APPENDICE第43-75页
    Appendix A: The original text第43-61页
    Appendix B: The translation第61-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《英国民间故事和传说》的翻译报告
下一篇:再现原文之美--《海上之灯》翻译报告