ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-10页 |
LIST OF TABLES | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 Description of the Source Text | 第11-12页 |
1.1.1 A Brief Introduction to the Author | 第11-12页 |
1.1.2 A Brief Introduction to the content and the style of the Text | 第12页 |
1.2 Origin of the Task | 第12-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-25页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第15-19页 |
2.1.1 Translation Division and Allocation | 第15-17页 |
2.1.2 Selection of Translation Tools and References | 第17-19页 |
2.2 Translation Schedule | 第19-22页 |
2.2.1 Summer Schedule | 第20-21页 |
2.2.2 Future Schedule | 第21页 |
2.2.3 Implementation of the Translation Schedule | 第21-22页 |
2.3 Translation Quality Control | 第22-25页 |
2.3.1 Implementation of the Translation Plan | 第22页 |
2.3.2 Self-proofreading | 第22页 |
2.3.3 Further Proofreading | 第22-25页 |
3. CASE ANALYSIS | 第25-39页 |
3.1 Brief summary of the differences in personal pronouns | 第26-28页 |
3.1.1 The differences in the first and the second personal pronouns | 第26页 |
3.1.2 The differences in the the third personal pronouns | 第26-28页 |
3.2 Problems in translating personal pronouns | 第28-31页 |
3.2.1 Quantity | 第29-30页 |
3.2.2 Clarity | 第30-31页 |
3.3 The translation method of personal pronouns | 第31-39页 |
3.3.1 The omission of the personal pronouns | 第31-35页 |
3.3.2 The repetition of referent | 第35-37页 |
3.3.3 The generalization of personal pronouns | 第37-39页 |
4. CONCLUSION | 第39-41页 |
REFERENCES | 第41-43页 |
APPENDICE | 第43-75页 |
Appendix A: The original text | 第43-61页 |
Appendix B: The translation | 第61-75页 |