ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
1.1 About the book | 第11-13页 |
1.1.1 The Contents | 第12-13页 |
1.1.2 The style | 第13页 |
1.2 Necessity of translation | 第13-14页 |
1.2.1 Current situation of the publication market | 第14页 |
1.2.2 Domestic demands | 第14页 |
1.3 Feasibility of translation | 第14-17页 |
1.3.1 The original text | 第15页 |
1.3.2 The translator | 第15-16页 |
1.3.3 Translation tools and references | 第16-17页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-23页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第17-20页 |
2.1.1 Translation division | 第17-18页 |
2.1.2 Background information | 第18页 |
2.1.3 Translation principle and approaches | 第18-20页 |
2.2 Schedule | 第20页 |
2.3 After-translating management | 第20-23页 |
2.3.1 Proof-reading | 第21页 |
2.3.2 Peer-editing | 第21-23页 |
3. CASE STUDY | 第23-43页 |
3.1 Reproduction of the beauty of environmental description | 第24-31页 |
3.1.1 At word level | 第24-28页 |
3.1.2 At sentence level | 第28-31页 |
3.2 Reproduction of the beauty of character image | 第31-39页 |
3.2.1 Translating the actions of the characters | 第31-34页 |
3.2.2 Translating the dialogue of the characters | 第34-37页 |
3.2.3 Translating the psychological activities of the characters | 第37-39页 |
3.3 Reproduction of the beauty of symbolism | 第39-43页 |
4.CONCLUSION | 第43-47页 |
4.1 Major findings in the translation process | 第43-44页 |
4.2 Limitations of the translation report | 第44-45页 |
4.3 Implications and suggestions for the writing of similar report | 第45-47页 |
REFERENCES | 第47-49页 |
APPENDICE | 第49-120页 |
Appendix A | 第49-87页 |
Appendix B | 第87-119页 |
Appendix C | 第119-120页 |