《乔布斯说要发明iPhone!》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
前言 | 第8-9页 |
1. 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 作品简介 | 第9-11页 |
2. 翻译过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第12页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-14页 |
3. 翻译案例分析 | 第14-26页 |
3.1 词汇翻译技巧 | 第14-18页 |
3.1.1 增译 | 第14-15页 |
3.1.2 词性转换 | 第15-16页 |
3.1.3 词义选择 | 第16-17页 |
3.1.4 零翻译 | 第17-18页 |
3.2 句法翻译技巧 | 第18-24页 |
3.2.1 插入语的翻译技巧 | 第18页 |
3.2.2 句式转换 | 第18-19页 |
3.2.3 “藏尾巴”的翻译技巧 | 第19-20页 |
3.2.4 定语从句的翻译技巧 | 第20-21页 |
3.2.5 长句分解的技巧 | 第21-22页 |
3.2.6 状语从句的翻译技巧 | 第22-23页 |
3.2.7 名词从句的翻译技巧 | 第23-24页 |
3.3 文化难点 | 第24-26页 |
4. 翻译实践总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
原文 | 第28-45页 |
译文 | 第45-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
作者简介 | 第61页 |