ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第9-13页 |
1.1 Background of the research | 第9-10页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH | 第10页 |
1.3 Research methodology | 第10-11页 |
1.4 Structure of the thesis | 第11-13页 |
CHAPTER 2 PROFILE OF ECONOMIC ENGLISH NEWS HEADLINES | 第13-24页 |
2.1 Definition of economic news headlines | 第13-14页 |
2.2 Features of economic news headlines | 第14-19页 |
2.2.1 Lexical features | 第14-16页 |
2.2.2 Syntactic features | 第16-17页 |
2.2.3 Rhetorical features | 第17-18页 |
2.2.4 Structural features | 第18-19页 |
2.3 Functions of economic news headlines | 第19-21页 |
2.3.1 Informative function | 第20-21页 |
2.3.2 Aesthetic function | 第21页 |
2.4 Previous researches on economic news headlines translation | 第21-24页 |
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-30页 |
3.1 Development of the skopos theory | 第24-25页 |
3.2 Basic concepts ofthe skopos theory | 第25-28页 |
3.2.1 Skopos | 第25-26页 |
3.2.2 Translation brief | 第26页 |
3.2.3 Three rules of the skopos theory | 第26-28页 |
3.3 Adequacy and equivalence | 第28-29页 |
3.4 Summary | 第29-30页 |
CHAPTER 4 APPLICATION OF SKOPOS THEORY TO ECONOMIC NEWS HEADLINES TRANSLATION | 第30-41页 |
4.1 Criteria of economic news headlines translation within the skopos theory | 第30-32页 |
4.1.1 Accuracy | 第30-31页 |
4.1.2 Coherence | 第31-32页 |
4.1.3 Conciseness | 第32页 |
4.2 Factors affecting economic news headlines translation | 第32-33页 |
4.2.1 Cultural factor | 第32-33页 |
4.2.2 Target receiver | 第33页 |
4.3 Application of skopos theory to economic news headlines translation | 第33-41页 |
4.3.1 Lexical aspect | 第33-35页 |
4.3.2 Syntactic aspect | 第35-37页 |
4.3.3 Rhetorical aspect | 第37-38页 |
4.3.4 Cultural aspect | 第38-39页 |
4.3.5 Modifying the words literal meaning | 第39-41页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第41-43页 |
5.1 Major findings | 第41-42页 |
5.2 Limitations | 第42页 |
5.3 Suggestions for further studies | 第42-43页 |
BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第45页 |