中文摘要 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
绪论 | 第10-14页 |
一、相关研究综述 | 第10-12页 |
二、研究方法 | 第12-13页 |
三、研究意义 | 第13-14页 |
第一章 生态翻译学理论 | 第14-21页 |
第一节 生态翻译学的主要内容 | 第14-18页 |
一、生态翻译学背景 | 第14页 |
二、关于生态翻译学 | 第14-18页 |
第二节 生态翻译理论与翻译策略 | 第18-19页 |
一、生态翻译学与翻译策略的关系 | 第18-19页 |
二、生态翻译学指导下翻译策略的运用 | 第19页 |
第三节 生态翻译学理论与传统翻译学理论 | 第19-21页 |
一、传统翻译学 | 第19页 |
二、生态翻译学 | 第19-21页 |
第二章 生态翻译理论下《狼图腾》维译本的翻译策略的运用分析 | 第21-34页 |
第一节 生态翻译理论的翻译方法——“三维”转换 | 第21-25页 |
一、“语言维”转换 | 第21-22页 |
二、“文化维”转换 | 第22-24页 |
三、“交际维”转换 | 第24-25页 |
第二节 翻译策略在“三维”转换层面上的体现 | 第25-34页 |
一、翻译策略在“语言维”转换层面上的体现 | 第25-27页 |
二、翻译策略在“文化维”转换层面上的体现 | 第27-31页 |
三、翻译策略在“交际维”转换层面上的体现 | 第31-34页 |
第三章 “三维”转换对译者翻译策略选择的影响 | 第34-37页 |
第一节 “语言维”转换的影响 | 第35页 |
第二节 “文化维”转换的影响 | 第35页 |
第三节 “交际维”转换的影响 | 第35-37页 |
结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
读研期间发表的论文题目 | 第42-43页 |