| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 绪论 | 第10-14页 |
| 一、相关研究综述 | 第10-12页 |
| 二、研究方法 | 第12-13页 |
| 三、研究意义 | 第13-14页 |
| 第一章 生态翻译学理论 | 第14-21页 |
| 第一节 生态翻译学的主要内容 | 第14-18页 |
| 一、生态翻译学背景 | 第14页 |
| 二、关于生态翻译学 | 第14-18页 |
| 第二节 生态翻译理论与翻译策略 | 第18-19页 |
| 一、生态翻译学与翻译策略的关系 | 第18-19页 |
| 二、生态翻译学指导下翻译策略的运用 | 第19页 |
| 第三节 生态翻译学理论与传统翻译学理论 | 第19-21页 |
| 一、传统翻译学 | 第19页 |
| 二、生态翻译学 | 第19-21页 |
| 第二章 生态翻译理论下《狼图腾》维译本的翻译策略的运用分析 | 第21-34页 |
| 第一节 生态翻译理论的翻译方法——“三维”转换 | 第21-25页 |
| 一、“语言维”转换 | 第21-22页 |
| 二、“文化维”转换 | 第22-24页 |
| 三、“交际维”转换 | 第24-25页 |
| 第二节 翻译策略在“三维”转换层面上的体现 | 第25-34页 |
| 一、翻译策略在“语言维”转换层面上的体现 | 第25-27页 |
| 二、翻译策略在“文化维”转换层面上的体现 | 第27-31页 |
| 三、翻译策略在“交际维”转换层面上的体现 | 第31-34页 |
| 第三章 “三维”转换对译者翻译策略选择的影响 | 第34-37页 |
| 第一节 “语言维”转换的影响 | 第35页 |
| 第二节 “文化维”转换的影响 | 第35页 |
| 第三节 “交际维”转换的影响 | 第35-37页 |
| 结语 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-41页 |
| 致谢 | 第41-42页 |
| 读研期间发表的论文题目 | 第42-43页 |