《供应商资质认证文件》翻译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 项目背景 | 第9-10页 |
1.2 项目目标 | 第10页 |
1.3 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 文本分析 | 第11-13页 |
2.1 原文主要内容 | 第11-12页 |
2.2 原文语言特征 | 第12-13页 |
第三章 翻译实践 | 第13-27页 |
3.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.1.1 资料查询 | 第13页 |
3.1.2 背景知识 | 第13页 |
3.1.3 咨询专家 | 第13-14页 |
3.2 词语的翻译 | 第14-19页 |
3.2.1 专业术语的翻译 | 第14-15页 |
3.2.2 词类的转换 | 第15-16页 |
3.2.3 增词法与减词法 | 第16-18页 |
3.2.4 词序的调整 | 第18-19页 |
3.3 句子的翻译 | 第19-23页 |
3.3.1 简短句的翻译 | 第20页 |
3.3.2 从句的翻译 | 第20-22页 |
3.3.3 被动语态句的翻译 | 第22-23页 |
3.4 语篇的翻译 | 第23-27页 |
3.4.1 添加连接词 | 第24-25页 |
3.4.2 形式与内容的统一 | 第25-27页 |
第四章 结语 | 第27-30页 |
4.1 翻译实践的启示 | 第27-28页 |
4.1.1 译者的知识储备 | 第27-28页 |
4.1.2 译者的文化素养 | 第28页 |
4.1.3 译者的主体意识 | 第28页 |
4.2 翻译实践的经验教训 | 第28-29页 |
4.3 本次翻译的不足之处 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录一 | 第32-51页 |
附录二 | 第51-66页 |
致谢 | 第66页 |