| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background Information | 第7页 |
| 1.2 Purpose of the Report | 第7-8页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第8-9页 |
| 2. Task Description | 第9-12页 |
| 2.1 Brief Introduction of the Source Text | 第9页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第9-10页 |
| 2.3 Target Readers | 第10-12页 |
| 3. Process Description | 第12-14页 |
| 3.1 Pre-translation | 第12页 |
| 3.2 Translation | 第12-13页 |
| 3.3 Quality-control | 第13-14页 |
| 4. Case Analysis | 第14-21页 |
| 4.1 Analysis on Lexical-level | 第14-16页 |
| 4.1.1 Translation of Abbreviations | 第14-15页 |
| 4.1.2 Translation of Category Words | 第15-16页 |
| 4.1.3 Translation of Technical Terms | 第16页 |
| 4.2 Analysis on Syntactic-level | 第16-18页 |
| 4.2.1 Translation of Sentences with Non-subjects | 第17-18页 |
| 4.2.2 Translation of Sentences with Modified Objects | 第18页 |
| 4.3 Analysis on Textual-level | 第18-21页 |
| 4.3.1 Cohesion and Coherence | 第18-19页 |
| 4.3.2 Tense Translation of Fixed Forms | 第19-21页 |
| 5. Conclusion | 第21-23页 |
| 5.1 Summary of the Report | 第21页 |
| 5.2 Suggestions for Future Translation | 第21-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendices | 第24-58页 |
| Acknowledgements | 第58页 |