首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》英译汉文本中的衔接问题

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-12页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 委托方要求第10页
    1.3 任务性质第10-12页
第二章 翻译过程描述第12-15页
    2.1 译前准备第12页
        2.1.1 目标文本的语言定位第12页
        2.1.2 人员的确定和分工第12页
        2.1.3 翻译辅助工具的确定第12页
        2.1.4 翻译计划的制定第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
        2.2.1 翻译计划执行情况第12-13页
        2.2.2 突发事件处理第13页
    2.3 审校及排版第13-15页
第三章 翻译案例分析第15-27页
    3.1 翻译过程中出现的问题第15-16页
        3.1.1 衔接生硬,不符合汉语行文习惯第15页
        3.1.2 词汇和文体层面不忠于原文本第15-16页
    3.2 在衔接转换理论下的解决方案第16-27页
        3.2.1 语法衔接第16-24页
            3.2.1.1 照应第16-19页
            3.2.1.2 替代第19-21页
            3.2.1.3 省略第21-23页
            3.2.1.4 连接第23-24页
        3.2.2 词汇衔接第24-27页
第四章 翻译实践总结第27-28页
    4.1 译后效果第27页
    4.2 对今后学习工作的启发第27-28页
        4.2.1 翻译实践中出现的问题和不足第27页
        4.2.2 提高译者的基本功和素质第27-28页
参考文献第28-29页
附录一 原文第29-60页
附录二 译文第60-83页
致谢第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下《茶馆》两英译本的比较研究
下一篇:从关联理论看《名利场》中隐喻的汉译