《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》英译汉文本中的衔接问题
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 任务背景 | 第10页 |
| 1.2 委托方要求 | 第10页 |
| 1.3 任务性质 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.1.1 目标文本的语言定位 | 第12页 |
| 2.1.2 人员的确定和分工 | 第12页 |
| 2.1.3 翻译辅助工具的确定 | 第12页 |
| 2.1.4 翻译计划的制定 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.2.1 翻译计划执行情况 | 第12-13页 |
| 2.2.2 突发事件处理 | 第13页 |
| 2.3 审校及排版 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第15-27页 |
| 3.1 翻译过程中出现的问题 | 第15-16页 |
| 3.1.1 衔接生硬,不符合汉语行文习惯 | 第15页 |
| 3.1.2 词汇和文体层面不忠于原文本 | 第15-16页 |
| 3.2 在衔接转换理论下的解决方案 | 第16-27页 |
| 3.2.1 语法衔接 | 第16-24页 |
| 3.2.1.1 照应 | 第16-19页 |
| 3.2.1.2 替代 | 第19-21页 |
| 3.2.1.3 省略 | 第21-23页 |
| 3.2.1.4 连接 | 第23-24页 |
| 3.2.2 词汇衔接 | 第24-27页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
| 4.1 译后效果 | 第27页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发 | 第27-28页 |
| 4.2.1 翻译实践中出现的问题和不足 | 第27页 |
| 4.2.2 提高译者的基本功和素质 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一 原文 | 第29-60页 |
| 附录二 译文 | 第60-83页 |
| 致谢 | 第83页 |