摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Introduction | 第8-13页 |
Research Background | 第8-11页 |
Research Significance | 第11页 |
Research Methodology | 第11-12页 |
Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-22页 |
1.1 Previous Studies on Translation of Science Fiction | 第13-15页 |
1.2 Previous Studies on Translation of Series of Santi | 第15-17页 |
1.3 Previous Studies on Relevance Theory and Its Application to Translation | 第17-22页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第22-28页 |
2.1 Relevance Theory | 第22-26页 |
2.1.1 Communication as an Ostensive-inferential Process | 第22-23页 |
2.1.2 Notion of Relevance | 第23-24页 |
2.1.3 Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第24-26页 |
2.2 Application of Relevance Theory in Translation Studies | 第26-28页 |
2.2.1 Translation as an Ostensive-inferential Process | 第26-27页 |
2.2.2 Criterion for Successful Translation: Optimal Relevance | 第27-28页 |
Chapter Three Translation of Santi III: Si Shen Yong Sheng in Light of Relevance Theory | 第28-58页 |
3.1 A Brief Introduction to Santi III and Death’s End | 第28-33页 |
3.1.1 Liu Cixin and Santi III | 第28-30页 |
3.1.2 Ken Liu and Death’s End | 第30-33页 |
3.2 Translation Methods and Techniques Applied in Death’s End to Achieve Optimal Relevance | 第33-58页 |
3.2.1 General Translation Methods and Techniques | 第34-45页 |
3.2.1.1 Transliteration | 第34-35页 |
3.2.1.2 Zero Translation | 第35-36页 |
3.2.1.3 Addition | 第36-38页 |
3.2.1.4 Omission | 第38-40页 |
3.2.1.5 Paraphrase | 第40-41页 |
3.2.1.6 Shift | 第41-42页 |
3.2.1.7 Hijacking | 第42-45页 |
3.2.2 Special Translation Techniques | 第45-58页 |
3.2.2.1 Adding Translator’s Notes | 第45-48页 |
3.2.2.2 Rearrangement of Paragraphs’ Order | 第48-49页 |
3.2.2.3 Splitting of Paragraphs | 第49-51页 |
3.2.2.4 Use of Small Font | 第51-53页 |
3.2.2.5 Explicitation of the Contents | 第53-55页 |
3.2.2.6 Omission or Translation of Source-text Footnotes in the Main Body of TargetText | 第55-58页 |
Chapter Four Conclusion | 第58-60页 |
References | 第60-63页 |