首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下科幻小说英译研究--以《三体3:死神永生》英译本为例

摘要第4-5页
abstract第5页
Acknowledgements第6-8页
Introduction第8-13页
    Research Background第8-11页
    Research Significance第11页
    Research Methodology第11-12页
    Thesis Structure第12-13页
Chapter One Literature Review第13-22页
    1.1 Previous Studies on Translation of Science Fiction第13-15页
    1.2 Previous Studies on Translation of Series of Santi第15-17页
    1.3 Previous Studies on Relevance Theory and Its Application to Translation第17-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-28页
    2.1 Relevance Theory第22-26页
        2.1.1 Communication as an Ostensive-inferential Process第22-23页
        2.1.2 Notion of Relevance第23-24页
        2.1.3 Principle of Relevance and Optimal Relevance第24-26页
    2.2 Application of Relevance Theory in Translation Studies第26-28页
        2.2.1 Translation as an Ostensive-inferential Process第26-27页
        2.2.2 Criterion for Successful Translation: Optimal Relevance第27-28页
Chapter Three Translation of Santi III: Si Shen Yong Sheng in Light of Relevance Theory第28-58页
    3.1 A Brief Introduction to Santi III and Death’s End第28-33页
        3.1.1 Liu Cixin and Santi III第28-30页
        3.1.2 Ken Liu and Death’s End第30-33页
    3.2 Translation Methods and Techniques Applied in Death’s End to Achieve Optimal Relevance第33-58页
        3.2.1 General Translation Methods and Techniques第34-45页
            3.2.1.1 Transliteration第34-35页
            3.2.1.2 Zero Translation第35-36页
            3.2.1.3 Addition第36-38页
            3.2.1.4 Omission第38-40页
            3.2.1.5 Paraphrase第40-41页
            3.2.1.6 Shift第41-42页
            3.2.1.7 Hijacking第42-45页
        3.2.2 Special Translation Techniques第45-58页
            3.2.2.1 Adding Translator’s Notes第45-48页
            3.2.2.2 Rearrangement of Paragraphs’ Order第48-49页
            3.2.2.3 Splitting of Paragraphs第49-51页
            3.2.2.4 Use of Small Font第51-53页
            3.2.2.5 Explicitation of the Contents第53-55页
            3.2.2.6 Omission or Translation of Source-text Footnotes in the Main Body of TargetText第55-58页
Chapter Four Conclusion第58-60页
References第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:奥登在中国的译介研究
下一篇:中美撞机事件对北京申奥影响新闻翻译的批评话语分析--以《参考消息》转述话语翻译分析为例