摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Objectives of the Project | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第11-15页 |
2.1 Profile of the Authors | 第11页 |
2.2 Main Content of the Source Text | 第11-12页 |
2.3 Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
2.3.1 Linguistic Features | 第12-13页 |
2.3.2 Stylistic Features | 第13-15页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第15-18页 |
3.1 Katharina Reiss’ Text Type Theory | 第15-16页 |
3.2 Instrumental Translation | 第16-17页 |
3.3 Application of Instrumental Translation | 第17-18页 |
Chapter 4 Difficulties in Translating and Solutions | 第18-30页 |
4.1 Difficulties in Translating | 第18-21页 |
4.1.1 Terminology | 第18-19页 |
4.1.2 Pronoun | 第19-20页 |
4.1.3 Passive Voice | 第20-21页 |
4.2 Solutions to the Difficulties | 第21-30页 |
4.2.1 Translation of Terminology | 第21-25页 |
4.2.1.1 Adoption of the Agreed Translated Version | 第21-23页 |
4.2.1.2 Annotation | 第23-25页 |
4.2.1.3 Zero Translation | 第25页 |
4.2.2 Translation of Pronouns | 第25-27页 |
4.2.2.1 Omission | 第25-26页 |
4.2.2.2 Substitution of Pronouns for Nouns | 第26-27页 |
4.2.3 Translation of Passive Voice | 第27-30页 |
4.2.3.1 Changing the Subject | 第27-29页 |
4.2.3.2 Changing the Voice | 第29-30页 |
Chapter 5 Conclusion | 第30-32页 |
5.1 Experience Learned from the Translation Project | 第30-31页 |
5.2 Problems to be Solved | 第31-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix I Source Text | 第34-51页 |
Appendix II 中文译文 | 第51-64页 |