《新兴有机污染物与人类健康》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
1.1 实践报告的目的与意义 | 第7页 |
1.2 材料内容简介和分析 | 第7-10页 |
第二章 翻译理论指导 | 第10-13页 |
2.1 目的论定义 | 第10页 |
2.2 目的论原则 | 第10-11页 |
2.3 目的论的指导意义 | 第11-13页 |
第三章 翻译过程概述 | 第13-17页 |
3.1 译前准备 | 第13-15页 |
3.2 翻译过程及初译稿中的重点和难点 | 第15-16页 |
3.3 译后审校、润色和定稿 | 第16-17页 |
第四章 翻译案例分析 | 第17-26页 |
4.1 词汇分析 | 第17-21页 |
4.1.1 熟词僻义 | 第17-18页 |
4.1.2 术语翻译 | 第18-20页 |
4.1.3 缩略词翻译 | 第20-21页 |
4.2 句子分析 | 第21-24页 |
4.2.1 定语从句翻译 | 第21-22页 |
4.2.2 被动句翻译 | 第22-23页 |
4.2.3 长难句翻译 | 第23-24页 |
4.3 表格翻译 | 第24-26页 |
第五章 结语 | 第26-29页 |
5.1 本次翻译实践的收获 | 第26-27页 |
5.2 本次翻译实践中的问题与不足 | 第27-28页 |
5.3 对翻译人员的建议 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录一:原文 | 第31-63页 |
附录二:译文 | 第63-91页 |
附录三:术语表 | 第91-97页 |
致谢 | 第97页 |