首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉视译中类意群切分不当现象及应对策略--以奥巴马2013年就职演说模拟视译实践报告为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 视译任务及过程描述第9-12页
    第一节 视译任务描述第9页
    第二节 视译过程描述第9-11页
        一、译前准备第10页
        二、翻译过程第10-11页
        三、译后事项第11页
    本章小结第11-12页
第二章 类意群切分不当现象及原因第12-26页
    第一节 类意群切分不当现象的分类第12-16页
        一、类意群切分频率不当第12-15页
        二、类意群切分错误第15-16页
    第二节 类意群切分频率不当原因第16-20页
        一、连接词处的频繁切分第16-18页
        二、类意群单位长度过长第18-20页
    第三节 类意群切分错误原因第20-25页
        一、句法结构掌握错误第20-23页
        二、阅读视域范围与阅读速度的局限第23-25页
    本章小结第25-26页
第三章 类意群切分不当现象的应对策略第26-39页
    第一节 语言内应对策略第26-34页
        一、类意群单位长度的合理选择第27-30页
        二、主干类意群的正确识别第30-33页
        三、句法结构的正确切分第33-34页
    第二节 语言外应对策略第34-38页
        一、提高视域能力和阅读速度第34-35页
        二、充分译前准备及良好的心理素质第35-38页
    本章小结第38-39页
结语第39-41页
参考文献第41-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:数学教材CalculusⅠ(Chapter 1)英汉翻译实践报告
下一篇:“俄罗斯邮箱新闻网”经济类新闻稿翻译实践报告