英汉视译中类意群切分不当现象及应对策略--以奥巴马2013年就职演说模拟视译实践报告为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 视译任务及过程描述 | 第9-12页 |
第一节 视译任务描述 | 第9页 |
第二节 视译过程描述 | 第9-11页 |
一、译前准备 | 第10页 |
二、翻译过程 | 第10-11页 |
三、译后事项 | 第11页 |
本章小结 | 第11-12页 |
第二章 类意群切分不当现象及原因 | 第12-26页 |
第一节 类意群切分不当现象的分类 | 第12-16页 |
一、类意群切分频率不当 | 第12-15页 |
二、类意群切分错误 | 第15-16页 |
第二节 类意群切分频率不当原因 | 第16-20页 |
一、连接词处的频繁切分 | 第16-18页 |
二、类意群单位长度过长 | 第18-20页 |
第三节 类意群切分错误原因 | 第20-25页 |
一、句法结构掌握错误 | 第20-23页 |
二、阅读视域范围与阅读速度的局限 | 第23-25页 |
本章小结 | 第25-26页 |
第三章 类意群切分不当现象的应对策略 | 第26-39页 |
第一节 语言内应对策略 | 第26-34页 |
一、类意群单位长度的合理选择 | 第27-30页 |
二、主干类意群的正确识别 | 第30-33页 |
三、句法结构的正确切分 | 第33-34页 |
第二节 语言外应对策略 | 第34-38页 |
一、提高视域能力和阅读速度 | 第34-35页 |
二、充分译前准备及良好的心理素质 | 第35-38页 |
本章小结 | 第38-39页 |
结语 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |