数学教材CalculusⅠ(Chapter 1)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 原文简介与题材分析 | 第8-10页 |
一、原文简介 | 第8-9页 |
二、体裁分析 | 第9-10页 |
第二节 翻译意义与目的 | 第10-12页 |
一、翻译意义 | 第10-11页 |
二、翻译目的 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-21页 |
第一节 文献综述 | 第12-16页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第12-15页 |
二、相关翻译实践研究成果述评 | 第15-16页 |
第二节 准备事项 | 第16-18页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第16-17页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第17-18页 |
三、翻译策略选择 | 第18页 |
第三节 实施计划 | 第18-21页 |
一、翻译计划 | 第18-19页 |
二、写作计划 | 第19页 |
三、应急预案 | 第19-21页 |
第三章 翻译执行情况 | 第21-25页 |
第一节 翻译过程 | 第21-22页 |
一、术语表制定 | 第21页 |
二、翻译过程执行的概述 | 第21-22页 |
三、翻译过程监控策略 | 第22页 |
第二节 译后事项 | 第22-25页 |
一、译文审校 | 第22-23页 |
二、译文评价 | 第23-25页 |
第四章 案例分析 | 第25-39页 |
第一节 动词隐喻直译策略 | 第25-31页 |
一、表示给予和获取的动词隐喻翻译 | 第25-26页 |
二、表示计算的动词隐喻翻译 | 第26-27页 |
三、表示展示的动词隐喻翻译 | 第27-28页 |
四、表示携带和承载的动词隐喻翻译 | 第28页 |
五、表示允许和违背的动词隐喻翻译 | 第28-29页 |
六、表示言语过程的动词隐喻翻译 | 第29-30页 |
七、其他可直译的动词隐喻 | 第30-31页 |
第二节 动词隐喻改译策略 | 第31-35页 |
一、表示位置移动的动词隐喻翻译 | 第31-32页 |
二、表示一般意义行为的动词隐喻翻译 | 第32-33页 |
三、表示关系过程的动词隐喻翻译 | 第33-34页 |
四、其他需改译的动词隐喻 | 第34-35页 |
第三节 形容词、名词隐喻翻译策略 | 第35-39页 |
一、形容词隐喻翻译策略 | 第35-36页 |
二、名词隐喻翻译策略 | 第36-39页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第39-42页 |
一、翻译准备工作总结 | 第39页 |
二、翻译总结 | 第39-40页 |
三、实践报告总结 | 第40-41页 |
四、不足和展望 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
附录1 原文和译文 | 第45-164页 |
附录2 平行文本 | 第164-165页 |
附录3 术语表 | 第165-167页 |
致谢 | 第167-168页 |