| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-13页 |
| 1.1 Project Introduction | 第8-9页 |
| 1.1.1 Project Content | 第8-9页 |
| 1.1.2 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.2 Wallace Stegner and The Spectator Bird | 第9-11页 |
| 1.2.1 Wallace Stegner | 第9-10页 |
| 1.2.2 The Spectator Bird | 第10-11页 |
| 1.3 Report Organization | 第11-13页 |
| Chapter Two Translation Preparation | 第13-16页 |
| 2.1 Source Text Proofreading | 第13页 |
| 2.2 Translation Tool Preparation | 第13-14页 |
| 2.3 Novel Translation Preparation | 第14-16页 |
| Chapter Three Translation Process | 第16-18页 |
| 3.1 Source Text Understanding | 第16-17页 |
| 3.2 Target Text Constructing | 第17页 |
| 3.3 Target Text Polishing | 第17-18页 |
| Chapter Four Allusion Translation | 第18-32页 |
| 4.1 Definition and Classification of Allusions | 第18-21页 |
| 4.2 Allusion Translation in Light of the Relevance Translation Theory | 第21-32页 |
| 4.2.1 The Relevance Translation Theory | 第21-23页 |
| 4.2.2 Allusion Translation Strategy | 第23-32页 |
| 4.2.2.1 Direct Translation | 第23-24页 |
| 4.2.2.2 Indirect Translation | 第24-32页 |
| Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
| 5.1 Major Findings | 第32-33页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-36页 |
| Acknowledgements | 第36-37页 |
| Appendix 1 Source Text | 第37-115页 |
| Appendix 2 Target Text | 第115-192页 |
| 附录1 人名表 | 第192-195页 |
| 附录2 地名表 | 第195-197页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第197页 |