地铁施工标书附录(K-N)英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景 | 第8页 |
1.2 翻译文本特征 | 第8-9页 |
1.3 翻译项目意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后校对 | 第11-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-24页 |
3.1 翻译理论介绍 | 第13-15页 |
3.1.1 文本类型理论 | 第13-14页 |
3.1.2 文本类型理论对标书翻译的指导作用 | 第14-15页 |
3.2 翻译技巧与案例分析 | 第15-24页 |
3.2.1 词汇翻译 | 第15-19页 |
3.2.1.1 缩略词 | 第15-16页 |
3.2.1.2 半专业技术词 | 第16-17页 |
3.2.1.3 情态动词 | 第17-18页 |
3.2.1.4 古体词 | 第18-19页 |
3.2.2 句法翻译 | 第19-24页 |
3.2.2.1 祈使句的翻译 | 第19-20页 |
3.2.2.2 条件句的翻译 | 第20-21页 |
3.2.2.3 被动句的翻译 | 第21-22页 |
3.2.2.4 长难句的翻译 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-95页 |
附录I | 第26-60页 |
附录II | 第60-95页 |
致谢 | 第95-96页 |