文本分析模式框架下工程监理文本翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第9页 |
| 1.2 翻译文本介绍 | 第9页 |
| 1.3 委托方要求 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-14页 |
| 2.1.1 译前资料准备 | 第11页 |
| 2.1.2 译前方法准备 | 第11-12页 |
| 2.1.3 译前理论准备 | 第12-14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
| 2.2.1 文外因素 | 第14-15页 |
| 2.2.2 文内因素 | 第15-16页 |
| 2.3 译后审校 | 第16-17页 |
| 第三章 翻译案列分析 | 第17-26页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第17-21页 |
| 3.1.1 对于专业词汇的处理 | 第17-18页 |
| 3.1.2 对于非专业词汇的处理 | 第18-21页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第21-26页 |
| 3.2.1 省译法 | 第22-23页 |
| 3.2.2 转态译法 | 第23-24页 |
| 3.2.3 拆分法与合并法 | 第24-26页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 4.1 实践发现 | 第26-27页 |
| 4.2 实践过程中遇到的困难与自身不足 | 第27页 |
| 4.3 实践的收获 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 Ⅰ | 第30-44页 |
| 附录 Ⅱ | 第44-66页 |
| 致谢 | 第66-67页 |