英语传记文学中复合句的翻译--《戴维·马梅特—剧场人生》(第七章节选)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-9页 |
1.1 任务简介 | 第5-6页 |
1.2 文本分析 | 第6-9页 |
1.2.1 文外因素 | 第6页 |
1.2.2 文内因素 | 第6-9页 |
第2章 任务过程 | 第9-15页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 任务分配 | 第9页 |
2.1.2 翻译辅助 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译计划 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-30页 |
3.1 复合句的翻译 | 第15-27页 |
3.1.1 定语从句的翻译 | 第16-20页 |
3.1.2 状语从句的翻译 | 第20-22页 |
3.1.3 同位语从句的翻译 | 第22-23页 |
3.1.4 并列复合句的翻译 | 第23-27页 |
3.2 反犹词语的翻译 | 第27-30页 |
3.2.1 反犹与种族歧视词语的翻译 | 第27-28页 |
3.2.2 反犹与犹太自我憎恨词语的翻译 | 第28-30页 |
第4章 实践总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-76页 |
附录1原文与译文 | 第34-74页 |
附录2缩略词 | 第74-75页 |
附录3词语表 | 第75-76页 |
致谢 | 第76-77页 |