教育论文集Handbook of Foreign Language Communication and Learning(Chapter 6)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 文本的选择 | 第8-9页 |
第二节 文本简介及文本特征 | 第9-10页 |
一、文本简介 | 第9页 |
二、文本特征分析 | 第9-10页 |
(一)词汇层面 | 第10页 |
(二)语句层面 | 第10页 |
(三)语篇层面 | 第10页 |
第三节 翻译意义与目的 | 第10-12页 |
一、翻译意义 | 第10-11页 |
二、翻译目的 | 第11-12页 |
第二章 过程描述 | 第12-20页 |
第一节 译前准备 | 第12-19页 |
一、国内外文献研究 | 第12-19页 |
(一)国内外相关翻译研究文献述评 | 第12-17页 |
(二)相关翻译实践成果述评 | 第17-19页 |
二、准备翻译工具 | 第19页 |
三、研读平行文 | 第19页 |
第二节 翻译计划 | 第19-20页 |
第三章 翻译过程 | 第20-22页 |
第一节 制定术语表 | 第20页 |
第二节 翻译过程中问题的处理 | 第20-22页 |
第四章 译后事项 | 第22-24页 |
第一节 质量控制 | 第22-23页 |
一、审校人员的确定 | 第22页 |
二、审校工作的具体操作方法 | 第22-23页 |
(一)自我校对 | 第22-23页 |
(二)他人校对 | 第23页 |
第二节 客户评价 | 第23-24页 |
第五章 案例分析 | 第24-45页 |
第一节 松散句翻译的语序策略 | 第24-33页 |
一、顺译法 | 第25-28页 |
二、逆译法 | 第28-30页 |
三、重组法 | 第30-33页 |
第二节 语篇衔接翻译中照应和省略的处理 | 第33-45页 |
一、以语境关照为基础的回指方式变换 | 第34-41页 |
(一)零形回指 | 第34-37页 |
(二)代词回指 | 第37-38页 |
(三)名词回指 | 第38-41页 |
二、并列结构的补充复说 | 第41-45页 |
第六章 翻译实践总结 | 第45-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录一 原文及译文 | 第50-102页 |
附录二 平行文本 | 第102-103页 |
附录三 术语表 | 第103-105页 |
致谢 | 第105页 |