首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看外交演讲口译人员应对文化缺省的策略

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Contents第7-9页
Introduction第9-12页
    Research Background第9-10页
    Objectives of the Thesis第10-11页
    Structure of the Thesis第11-12页
Chapter One Overview of Functional Equivalence Theory第12-22页
    1.1 The Origin and the Development of Functional Equivalence第12-14页
        1.1.1 The Origin of Functional Equivalence第12-13页
        1.1.2 The Development of Functional Equivalence第13-14页
    1.2 Two Types of Equivalence第14-17页
        1.2.1 Formal Equivalence第15-16页
        1.2.2 Dynamic Equivalence第16-17页
    1.3 Different Levels of Functional Equivalences第17-18页
    1.4 Principles for Producing Functional Equivalence第18-20页
    1.5 Nida’s View on Iinterpreting第20-22页
Chapter Two Culture Default in Diplomatic Speech Interpreting第22-37页
    2.1 Introduction to Diplomatic Speech第22-24页
        2.1.1 The Definition of Diplomatic Speech第22-23页
        2.1.2 Features in Diplomatic Speech第23-24页
    2.2 Culture and Interpretation第24-28页
        2.2.1 Culture Features and its Influences in Interpreting第24-27页
        2.2.2 Interrelations between Culture and Interpretation第27-28页
    2.3 Brief Introduction to Culture Default第28-33页
        2.3.1 The Definition of Culture Default第29-31页
        2.3.2 Necessity of Compensation for Cultural Default第31-32页
        2.3.3 Previous Studies of Cultural Default in Translation第32-33页
    2.4 Classification of Culture Default in Diplomatic Speech第33-36页
        2.4.1 Words and Expressions Embodying Chinese Culture Connotations第33-34页
        2.4.2 Words and Expressions Related to the National Conditions第34-35页
        2.4.3 Poems第35页
        2.4.4 Idioms第35-36页
    2.5 Principles on Compensation for Cultural Default第36-37页
Chapter Three Possible Solutions for Cultural Default in Diplomatic Speech interpreting in Light of Functional Equivalence Theory第37-49页
    3.1 Possibility of Compensation for Cultural Default in Light of Functional Equivalence第37-38页
    3.2 Features of Diplomatic Speech Interpreting第38-41页
        3.2.1 Features of Interpreting第39-40页
        3.2.2 Features of Diplomatic Speech Interpreting第40-41页
    3.3 Possible Solutions for Cultural Default in Diplomatic Speech Interpreting第41-49页
        3.3.1 Group1第42-44页
        3.3.2 Group 2第44-49页
Conclusion第49-51页
References第51-53页
导师及作者简介第53-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:农村初中英语阅读教学中立体化任务设置的研究
下一篇:日语连体词的词类性质与特征