Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-14页 |
1.1 Background of the Task | 第12页 |
1.2 Features of the Source Text | 第12-14页 |
2 Process Description | 第14-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第14-16页 |
2.1.1 Time Distribution | 第14-15页 |
2.1.2 Requirements of the Translation | 第15-16页 |
2.2 Translation Process | 第16页 |
2.3 Revision of the Translation | 第16-17页 |
3 Case Analysis | 第17-35页 |
3.1 Theoretical Foundation | 第17-22页 |
3.1.1 Introduction of Skopos Theory | 第17-20页 |
3.1.2 Principles of Skopos Theory | 第20-22页 |
3.2 Difficulties in translating Business Contract | 第22-24页 |
3.2.1 Archaic Words | 第22页 |
3.2.2 Terminology | 第22-23页 |
3.2.3 Modal Verbs | 第23页 |
3.2.4 Idiomatic Expression | 第23页 |
3.2.5 Clause Sentences and Compound Sentences | 第23-24页 |
3.3 Strategies Used in Business Contract Translation | 第24-34页 |
3.3.1 Strategies Used in Terminology Translation | 第24-25页 |
3.3.2 Strategies Used in Idiomatic Expressions | 第25-27页 |
3.3.3 Strategies Used in Clause Sentences and Compound SentencesTranslation | 第27-34页 |
3.4 Implication | 第34-35页 |
4 Conclusion | 第35-36页 |
4.1 Main Findings | 第35页 |
4.2 Suggestions for Future Research | 第35-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix A | 第38-56页 |
Appendix B | 第56-68页 |
Appendix C | 第68-79页 |