| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter 1 Project Description | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction to the Client | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction to the Task | 第10-11页 |
| 1.3 Features of the Interpretation Practice | 第11-12页 |
| Chapter 2 Process Description | 第12-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第12-14页 |
| 2.1.1 Tools and References | 第12页 |
| 2.1.2 Related Translation Theory | 第12-14页 |
| 2.1.3 Strategy for Unexpected Situation | 第14页 |
| 2.2 Process of the Interpreting Task | 第14-16页 |
| 2.2.1 Working Process | 第15页 |
| 2.2.2 Quality Control | 第15-16页 |
| 2.2.3 Contingency Response | 第16页 |
| 2.3 Interpreting Evaluation | 第16-18页 |
| 2.3.1 Evaluation by the Client | 第16-17页 |
| 2.3.2 Evaluation by the Interpreter | 第17-18页 |
| Chapter 3 Case Study | 第18-35页 |
| 3.1 Barriers and Coping Tactics in Professional Terms | 第18-25页 |
| 3.1.1 Barriers in Professional Terms Interpreting | 第18-21页 |
| 3.1.2 Coping Tactics in Professional Terms | 第21-25页 |
| 3.2 Listening Comprehension Problems and Solutions during Interpretation Task | 第25-27页 |
| 3.2.1 Identification of Russian Words | 第25-26页 |
| 3.2.2 Corresponding Strategies | 第26-27页 |
| 3.3 Barriers and Strategies in Cross-cultural Communication | 第27-35页 |
| 3.3.1 Barriers in Cross-cultural Communication | 第28-32页 |
| 3.3.2 Skills to overcome Cross-cultural Communication | 第32-35页 |
| Chapter4 Conclusion | 第35-39页 |
| 4.1 Self-reflection | 第35-36页 |
| 4.2 Consideration and Suggestion | 第36-39页 |
| 4.2.1 Cultivate Cross-cultural Awareness | 第37页 |
| 4.2.2 Make full Preparation | 第37-38页 |
| 4.2.3 Expansion of Knowledge, Promotion on Literary Attainments | 第38-39页 |
| References | 第39-41页 |
| Appendix A: Terminologies | 第41-44页 |
| Appendix B: Commentary | 第44-45页 |
| Appendix C: Source Text and Interpreting Version | 第45-47页 |
| Acknowledgements | 第47页 |