| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Project Description | 第9-13页 |
| I. Project Background | 第9页 |
| II. Text Analysis | 第9-10页 |
| III. Translation Preparation | 第10页 |
| IV. Translation Process | 第10-11页 |
| V. Proofreading | 第11-13页 |
| Source Text / Target Text | 第13-47页 |
| Translation Report | 第47-77页 |
| Ⅰ. Introduction | 第47-49页 |
| Ⅱ. Multimodal Discourse Analysis and Documentary Subtitle Translation | 第49-53页 |
| 2.1 Overview of Multimodal Discourse Analysis | 第49-51页 |
| 2.2 Overview of Documentary Subtitle Translation | 第51-53页 |
| Ⅲ. Features of Subtitle in The Four Treasures of Chinese Study | 第53-59页 |
| 3.1 Synchronized Pictures and Subtitles | 第53-54页 |
| 3.2 Frequent Register Variations | 第54-56页 |
| 3.3 Temporal and Spatial Restraints | 第56-59页 |
| Ⅳ. Translation Strategies of Subtitle in The Four Treasures of Chinese Study | 第59-75页 |
| 4.1 Cooperation of Verbal and Visual Modes | 第59-64页 |
| 4.1.1 Subtitle Complemented by the Picture | 第60-62页 |
| 4.1.2 Picture Complemented by the Subtitle | 第62-64页 |
| 4.2 Cooperation of Verbal and Auditory Modes | 第64-71页 |
| 4.2.1 Narrations with formal Register | 第65-68页 |
| 4.2.2 Interviews with Different Degrees of Informal Register | 第68-71页 |
| 4.3 Text Reduction in Subtitling | 第71-75页 |
| 4.3.1 Condensation and Reformulation | 第72-73页 |
| 4.3.2 Omission | 第73-75页 |
| Ⅴ. Conclusion | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-79页 |
| Appendix I | 第79-81页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文与科研成果清单 | 第81页 |