| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction to the Translation Process | 第10-13页 |
| 1.2.1 Pre-translation | 第10-11页 |
| 1.2.2 While-translation | 第11-12页 |
| 1.2.3 Post-translation | 第12-13页 |
| 1.3 Introduction to the Report | 第13-15页 |
| 1.3.1 Significance | 第13-14页 |
| 1.3.2 Layout | 第14-15页 |
| Chapter 2 Problem with Extra-linguistic Knowledge and Its Solutions | 第15-17页 |
| 2.1 Description of the Problem | 第15页 |
| 2.2 Solutions | 第15-17页 |
| 2.2.1 Knowledge Accumulating before Translation | 第15-16页 |
| 2.2.2 Knowledge Searching during Translation | 第16-17页 |
| Chapter 3 Problem with Term Translation and Its Solutions | 第17-28页 |
| 3.1 Description of the Problem | 第17-19页 |
| 3.1.1 Polysemy | 第17-18页 |
| 3.1.2 The Lexical Gap | 第18-19页 |
| 3.2 Solutions | 第19-28页 |
| 3.2.1 Principles of Term Translation | 第19-21页 |
| 3.2.2 Procedure Adopted to Address Polysemy | 第21页 |
| 3.2.3 Skills Adopted to Address Lexical Gap | 第21-28页 |
| Chapter 4 Problem with Long Sentence Translation and Its Solutions | 第28-37页 |
| 4.1 Description of the Problem | 第28页 |
| 4.2 Solutions | 第28-37页 |
| 4.2.1 Principles | 第28-29页 |
| 4.2.2 Procedure | 第29-30页 |
| 4.2.3 Skills | 第30-37页 |
| Chapter 5 Conclusion and Implication | 第37-39页 |
| 5.1 Conclusion | 第37页 |
| 5.2 Implication | 第37-39页 |
| References | 第39-41页 |
| Appendix 1 Source Text | 第41-65页 |
| Appendix 2 Target Text | 第65-81页 |