首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Translators Subjectivity

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Introduction第13-15页
    1.2 The study第15-16页
    1.3 Organization of the thesis第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-30页
    2.1 Lin Yutang第17-22页
        2.1.1 Lin Yutang’s translation theories and works第17-20页
        2.1.2 Current studies on Lin Yutang第20-22页
    2.2 Translator’s subjectivity第22-30页
        2.2.1 The subject and subjectivity in translation第22-24页
        2.2.2 Definition of the translator’s subjectivity第24-30页
            2.2.2.1 Translator’s cultural consciousness第25-26页
            2.2.2.2 Translator’s aesthetic ability第26-27页
            2.2.2.3 Translator’s creativity第27-28页
            2.2.2.4 Translator’s purpose第28-29页
            2.2.2.5 Translator’s linguistic knowledge第29-30页
CHAPTER Ⅲ THE CASE STUDY ON LIN YUTANG’S TRANSLATION IN THE LIGHT OF THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第30-61页
    3.1 Lin Yutang’s cultural consciousness第30-36页
        3.1.1 The fancy of eastern culture第30-33页
        3.1.2 The acceptance for western culture第33-36页
    3.2 Lin Yutang’s aesthetic awareness第36-43页
        3.2.1 The aesthetics of eastern philosophy第37-40页
        3.2.2 The western aesthetics第40-43页
    3.3 Lin Yutang’s creativity第43-49页
        3.3.1 The adapted-translation第44-46页
        3.3.2 The creative translation第46-49页
    3.4 Lin Yutang’s translation purpose第49-55页
        3.4.1 To introduce the Chinese culture to the west第50-52页
        3.4.2 To establish himself in the western world第52-55页
    3.5 Lin Yutang’s linguistic knowledge第55-61页
        3.5.1 The Chinese knowledge第56-58页
        3.5.2 The English knowledge第58-61页
CHAPTER Ⅳ CONCLUSION第61-66页
    4.1 Summary of the essay第61-62页
    4.2 Contributions of the case study of Lin Yutang’s translation第62-64页
    4.3 Limitations and prospects of further studies第64-66页
WORKS CITED第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:柳宗元诗文楚辞接受研究
下一篇:A Case Study of Cohesive Force in Press Conference Interpretation