摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapter one Studies on Movie Subtitle Translation | 第15-25页 |
1.1 Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad | 第15-17页 |
1.2 Features of Subtitle | 第17-21页 |
1.2.1 Instantanneity | 第17页 |
1.2.2 Plain in language | 第17-19页 |
1.2.3 Definite in Information | 第19-20页 |
1.2.4 Lively in style | 第20-21页 |
1.3 Technical Constraints of Subtitle Translation | 第21-23页 |
1.3.1 Conditioned by Space | 第21-22页 |
1.3.2 Conditioned by Time | 第22-23页 |
1.4 Requirements for Translators in Subtitle Translation Industry | 第23-25页 |
Chapter Two Features and Problems of E-C Subtitle Translation of Pulp Fiction | 第25-48页 |
2.1 Introduction to the Movie | 第25-33页 |
2.1.1 Characteristics of the Movie | 第27-31页 |
2.1.1.1 Black Humor | 第27-28页 |
2.1.1.2 Focus on Gangster Subject | 第28-29页 |
2.1.1.3 Full of Slang,Jargon and Swearwords | 第29-31页 |
2.1.2 The Influence of the Movie | 第31-33页 |
2.2 Problems in the Subtitle Translation of Pulp Fiction | 第33-44页 |
2.2.1 Mistranslation and Missing | 第33-35页 |
2.2.2 Deficit of Cultural Information | 第35-38页 |
2.2.3 Deficiency of Humor | 第38-41页 |
2.2.4 Less Character's personality | 第41-44页 |
2.3 Causes of the Problems | 第44-48页 |
2.3.1 Lack of Theoretical direction | 第44页 |
2.3.2 Deficiency of Translators'competence | 第44-45页 |
2.3.3 Indefiniteness of Translation Purpose | 第45-48页 |
Chapter Three Functional Equivalence:A Feasible Approach to Subtitle | 第48-81页 |
3.1 Nida's Functional Equivalence Theory | 第48-50页 |
3.2 Necessity of Functional Equivalence Applied to Subtitle translation | 第50-52页 |
3.3 The Purpose and Principles of Subtitle Translation | 第52-61页 |
3.3.1 Intended Purpose | 第53-55页 |
3.3.1.1 Offer of ST Information | 第53-54页 |
3.3.1.2 Achieving Functional Equivalence between TL and SL | 第54-55页 |
3.3.2 Principles | 第55-61页 |
3.3.2.1 With T.L Reader as the Center | 第55-56页 |
3.3.2.2 No focus on Formal Equivalence | 第56-57页 |
3.3.2.3 Closest Natural Equivalence | 第57-59页 |
3.3.2.4 Priority to the special Features of the Movie | 第59-61页 |
3.4 Techniques Applicable to Subtitle Translation | 第61-79页 |
3.4.1 Condensation | 第61-63页 |
3.4.2 Omission | 第63-65页 |
3.4.3 Amplification | 第65-68页 |
3.4.4 Revision | 第68-73页 |
3.4.5 Literal Translation plus Annotation | 第73-79页 |
3.5 The Status of Translator in Subtitle Translation | 第79-81页 |
Conclusion | 第81-83页 |
Bibliography | 第83-86页 |
Acknowledgements | 第86-87页 |
详细摘要 | 第87-90页 |