首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影《低俗小说》字幕汉译案例分析

摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Introduction第12-15页
Chapter one Studies on Movie Subtitle Translation第15-25页
    1.1 Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad第15-17页
    1.2 Features of Subtitle第17-21页
        1.2.1 Instantanneity第17页
        1.2.2 Plain in language第17-19页
        1.2.3 Definite in Information第19-20页
        1.2.4 Lively in style第20-21页
    1.3 Technical Constraints of Subtitle Translation第21-23页
        1.3.1 Conditioned by Space第21-22页
        1.3.2 Conditioned by Time第22-23页
    1.4 Requirements for Translators in Subtitle Translation Industry第23-25页
Chapter Two Features and Problems of E-C Subtitle Translation of Pulp Fiction第25-48页
    2.1 Introduction to the Movie第25-33页
        2.1.1 Characteristics of the Movie第27-31页
            2.1.1.1 Black Humor第27-28页
            2.1.1.2 Focus on Gangster Subject第28-29页
            2.1.1.3 Full of Slang,Jargon and Swearwords第29-31页
        2.1.2 The Influence of the Movie第31-33页
    2.2 Problems in the Subtitle Translation of Pulp Fiction第33-44页
        2.2.1 Mistranslation and Missing第33-35页
        2.2.2 Deficit of Cultural Information第35-38页
        2.2.3 Deficiency of Humor第38-41页
        2.2.4 Less Character's personality第41-44页
    2.3 Causes of the Problems第44-48页
        2.3.1 Lack of Theoretical direction第44页
        2.3.2 Deficiency of Translators'competence第44-45页
        2.3.3 Indefiniteness of Translation Purpose第45-48页
Chapter Three Functional Equivalence:A Feasible Approach to Subtitle第48-81页
    3.1 Nida's Functional Equivalence Theory第48-50页
    3.2 Necessity of Functional Equivalence Applied to Subtitle translation第50-52页
    3.3 The Purpose and Principles of Subtitle Translation第52-61页
        3.3.1 Intended Purpose第53-55页
            3.3.1.1 Offer of ST Information第53-54页
            3.3.1.2 Achieving Functional Equivalence between TL and SL第54-55页
        3.3.2 Principles第55-61页
            3.3.2.1 With T.L Reader as the Center第55-56页
            3.3.2.2 No focus on Formal Equivalence第56-57页
            3.3.2.3 Closest Natural Equivalence第57-59页
            3.3.2.4 Priority to the special Features of the Movie第59-61页
    3.4 Techniques Applicable to Subtitle Translation第61-79页
        3.4.1 Condensation第61-63页
        3.4.2 Omission第63-65页
        3.4.3 Amplification第65-68页
        3.4.4 Revision第68-73页
        3.4.5 Literal Translation plus Annotation第73-79页
    3.5 The Status of Translator in Subtitle Translation第79-81页
Conclusion第81-83页
Bibliography第83-86页
Acknowledgements第86-87页
详细摘要第87-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:中国大运河申遗材料翻译实践报告
下一篇:《换言之:翻译教程》第七章 语用对等 翻译实践报告